<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Japan Beer Times</title>
	<atom:link href="http://japanbeertimes.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://japanbeertimes.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 31 Dec 2011 11:06:18 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Pizzakaya</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2011/12/pizzakaya/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2011/12/pizzakaya/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Dec 2011 11:06:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Review]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=877</guid>
		<description><![CDATA[


Pizzakaya serves up some of Tokyo’s best pizza–easily Tokyo’s best California-style gourmet pizza–and offers top-notch American craft brews to pair with it. It’s the “ultimate combination,” as owner Derek Thomas accurately describes it. Fun, family-friendly, affordable, delicious. Pizzakaya definitely deserves more notice than it gets from its hideaway not far from Roppongi.
Kick-off with some beer [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p>Pizzakaya serves up some of Tokyo’s best pizza–easily Tokyo’s best California-style gourmet pizza–and offers top-notch American craft brews to pair with it. It’s the “ultimate combination,” as owner Derek Thomas accurately describes it. Fun, family-friendly, affordable, delicious. Pizzakaya definitely deserves more notice than it gets from its hideaway not far from Roppongi.</p>
<p>Kick-off with some beer while your food is cooking. The half-dozen selections of beers come by the pint and usually cost about 1100 or 1200 yen, which is reasonable for excellent American craft beer in Tokyo. Excellent? Actually, you could say some of America’s, and the world’s, best craft beer: Bear Republic, Rogue, Maui and more.</p>
<p>Pizza, though, is the main attraction. Come with an appetite. Sizes come in medium and large, with mediums big enough for one hungry individual, larges large enough to share.  But wait! Definitely check out the appetizer menu. “(Eye) Openers” as they call them start from less than ¥700 and include unique items like garlic marbles (garlic dipped &#038; baked bread balls), chicken wings, frickin’ hot meatballs, chips &#038; dip and some great Babaganouche. The various salads starting from just over ¥1000 come with quite a bit of volume and Pizzakaya’s original dressings. Now to the pizzas… how to even describe them? They are like the best craft beer: complex and balanced, with a rich variety of flavor and character. The pepperoni, starting from ¥2100, is a classic, but beyond that, Pizzakaya mostly serves original pizzas you’ve probably never seen. Japan’s first Sante Fe pizza with caramelized onions and guacamole, the super-meaty “Big Russell” with their spicy home-made sausage, and the Bacon Cheeseburger pizza are but a few of the selections. In general, think hearty and spicy flavors.</p>
<p>The interior features bright wooden tables and booths and an open kitchen, lending a kind of community feeling to Pizzakaya. The atmosphere is decidedly cheerful. Popular movies play on a big screen against one wall and there is quite a warm buzz when customers are packed in. Definitely look out for special parties where Derek offers all-you-can-eat pizza deals and craft beer drink specials.</p>
</td>
<td valign="top">
<p>Japanese translation coming soon.</p>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2011/12/pizzakaya/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vivo! Visits Paradise</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2011/11/vivo-visits-paradise/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2011/11/vivo-visits-paradise/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 08:54:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Flash Reports]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=844</guid>
		<description><![CDATA[by Michiko of Vivo!



(English translation coming soon)


ビーボ！アメリカ研修旅行は実りある体験ばかりでした。まずデンバーに行き、今年30周年を迎えるGreat Amerian Beer Festivalになんと和装で参加しました！
日本にもビールを愛している人がいるんだということを一目見て分かってもらうためでしたが、たくさんのアメリカ人に一緒に写真を撮ってと頼まれたり素敵な服ね！と誉められたり、とてもいい気分で会場を歩きました。
2000種類を超えるビールはとても味わいきれませんでしたが、会場の熱気からいかにアメリカでクラフトビールが盛り上がっているかを感じることができました。他にも、Dry Dockで歓迎されたり、New Belgiumの可愛らしい建物に感動し、Odellではオシャレなグッズを買ったり、昨年出来たブルワリーも訪れました。
３日間滞在してから、ホップなビールの聖地・サンディエゴへ降り立ちました。ビーボ！でいつも取り扱っているビールが作られているところを中心に、ナガノトレーディングのアンドリューの友人のツアー会社Brew Hopさんに連れていってもらいました（飲酒運転しなくていいので安全です！）。
Stoneの大きなレストランは２時間待ちで大流行。移転したばかりのGreen Flashは大きなテイスティングルームを完備し、たくさんの木樽が並んでいました。Ballast Pointでは蒸留所も見学し、たまたまBlue Angelsのアクロバット飛行も見学することができました。30thストリートのパブはそれぞれ個性的で素晴らしく、サンディエゴの街並みは美しく、ビールも格別だったことは言うまでもありません。
最終日はCoronado Brewingにお邪魔して、Orange Ave Witの醸造とボトリングのお手伝いをさせてもらいました。オーナーやブルワー、スタッフみんなが優しくて、ますますCoronadoのビールが好きになりました。
12月にはこのとき醸造したビールを揃え、カリフォルニア料理のメニューを用意し、ビーボ！でCoronado Tap TakeoverとSan Diego Beer Weekを開催予定です！「百聞は一見にしかず」：ビール好きなみなさんにもアメリカ旅行をお勧めします！




Vivo ビーボ！
Address/住所:
東京都豊島区東池袋1-20-5　七富久ビルＢ１Ｆ
Tokyo Ikebukuro 1-20-5 B1F
Tel: 03-3987-1588
http://vivo-beer.jugem.jp
















































]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><i>by Michiko of Vivo!</i></p>
<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p>(English translation coming soon)</p>
</td>
<td>
<p>ビーボ！アメリカ研修旅行は実りある体験ばかりでした。まずデンバーに行き、今年30周年を迎えるGreat Amerian Beer Festivalになんと和装で参加しました！</p>
<p>日本にもビールを愛している人がいるんだということを一目見て分かってもらうためでしたが、たくさんのアメリカ人に一緒に写真を撮ってと頼まれたり素敵な服ね！と誉められたり、とてもいい気分で会場を歩きました。</p>
<p>2000種類を超えるビールはとても味わいきれませんでしたが、会場の熱気からいかにアメリカでクラフトビールが盛り上がっているかを感じることができました。他にも、Dry Dockで歓迎されたり、New Belgiumの可愛らしい建物に感動し、Odellではオシャレなグッズを買ったり、昨年出来たブルワリーも訪れました。</p>
<p>３日間滞在してから、ホップなビールの聖地・サンディエゴへ降り立ちました。ビーボ！でいつも取り扱っているビールが作られているところを中心に、ナガノトレーディングのアンドリューの友人のツアー会社Brew Hopさんに連れていってもらいました（飲酒運転しなくていいので安全です！）。</p>
<p>Stoneの大きなレストランは２時間待ちで大流行。移転したばかりのGreen Flashは大きなテイスティングルームを完備し、たくさんの木樽が並んでいました。Ballast Pointでは蒸留所も見学し、たまたまBlue Angelsのアクロバット飛行も見学することができました。30thストリートのパブはそれぞれ個性的で素晴らしく、サンディエゴの街並みは美しく、ビールも格別だったことは言うまでもありません。</p>
<p>最終日はCoronado Brewingにお邪魔して、Orange Ave Witの醸造とボトリングのお手伝いをさせてもらいました。オーナーやブルワー、スタッフみんなが優しくて、ますますCoronadoのビールが好きになりました。</p>
<p>12月にはこのとき醸造したビールを揃え、カリフォルニア料理のメニューを用意し、ビーボ！でCoronado Tap TakeoverとSan Diego Beer Weekを開催予定です！「百聞は一見にしかず」：ビール好きなみなさんにもアメリカ旅行をお勧めします！</p>
</td>
</tr>
</table>
<p><center><br />
<strong>Vivo ビーボ！</strong><br />
<strong>Address/住所:</strong><br />
東京都豊島区東池袋1-20-5　七富久ビルＢ１Ｆ<br />
Tokyo Ikebukuro 1-20-5 B1F<br />
<strong>Tel:</strong> 03-3987-1588<br />
<a href="http://vivo-beer.jugem.jp" target="_blank">http://vivo-beer.jugem.jp</a><br />
</center></p>
<hr />
<p><center></p>
<div class="wp-caption" style="width: 410px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-01.jpg" width="400px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 410px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-02.jpg" width="400px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 510px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-03.jpg" width="500px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 510px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-04.jpg" width="500px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 510px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-05.jpg" width="500px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 510px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-06.jpg" width="500px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 510px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-07.jpg" width="500px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 510px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-08.jpg" width="500px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 510px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-09.jpg" width="500px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 410px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-10.jpg" width="400px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 510px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-11.jpg" width="500px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 410px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-12.jpg" width="400px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 510px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-13.jpg" width="500px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 510px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-14.jpg" width="500px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 410px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-15.jpg" width="400px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 510px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-16.jpg" width="500px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 510px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-17.jpg" width="500px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 410px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-18.jpg" width="400px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 510px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-19.jpg" width="500px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 510px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-20.jpg" width="500px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 510px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-21.jpg" width="500px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<div class="wp-caption" style="width: 510px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/vivo-us-beer-tour/vivo-beer-trip-22.jpg" width="500px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<p></center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2011/11/vivo-visits-paradise/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Greetings: On the Occasion of the 8th Issue</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2011/11/greetings-on-the-occasion-of-the-8th-issue/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2011/11/greetings-on-the-occasion-of-the-8th-issue/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 15:07:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Greeting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=806</guid>
		<description><![CDATA[



Special agent 007% hoisted the drugged man to his feet and placed his chin on the padded chin rest. After placing one of the man’s hands to a touch screen, 007% pulled up his eyelids and spoke the man’s name through his special mask. 007%’s voice sounded exactly like his victim’s; the retina and fingerprint [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><img src="http://japanbeertimes.com/images/00008/cover00008_crop.jpg"></center></p>
<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p>Special agent 007% hoisted the drugged man to his feet and placed his chin on the padded chin rest. After placing one of the man’s hands to a touch screen, 007% pulled up his eyelids and spoke the man’s name through his special mask. 007%’s voice sounded exactly like his victim’s; the retina and fingerprint scan began. </p>
<p>After identification was complete, titanium locks began shifting and the bomb-proof doors slid apart. 007% let the man drop and affixed his enhanced-vision goggles. Motion-detector laser beams were roving all around the room like a hundred eyes of Sauron, changing direction to no discernible pattern.</p>
<p>But, through methods lurid and unsavory, 007% had already forced the kidnapped security director to divulge the secrets of the lasers’ algorithm. He began to somersault, hurtle, twist, dance and jiggy through the fury of lasers like Mikhail Baryshnikov at a rave party until he reached, undetected, the center of the room.</p>
<p>There, upon a pedestal, was the great tome, the head brewer’s recipe book. 007% carefully slid a super-thin plate between the book and pedestal to disarm the weight sensors before lifting the book, placing it in a sealable bag and slipping it into his wet suit. Absconding with the book through subterranean waterways using a converted keg coupler as a water-lung, 007% emerged beneath the wave-battered cliffs. He inflated his shoes into a life raft and vanished into the starry night.</p>
<p>OK, so it’s not really like that. Most craft brewers aren’t terribly protective or secretive of their techniques and recipes. They know it’s the process more than anything. It would actually be more of an interesting challenge for ten brewers to have the same recipe and make ten beers that taste the same, than have ten brewers come up with the best recipe for a single style of beer. The latter is easy; the former, nearly impossible.</p>
<p>Craft beer is a social industry by custom and brewers tend to share information. This boosts overall quality that in turn brings more drinkers into the fold. Brewers learn from each other and drinkers can, too. Grab a friend, grab some beers and let the education begin.</p>
<p>Drink better, drink craft.</p>
<p><strong>Ry Beville</strong><br />
Editor</p>
</td>
<td valign="top">
<p>特別捜査官007％はクスリで意識もうろうとなった警備員の頭を掴み上げ、アゴ乗せにアゴを固定した。警備員の手をタッチパネルに触らせ、瞼を掴んで目を開けさせた。007％が声を変換する特殊マスクを装着してその警備員の名前を口にするとその声はまさにその警備員の声そのものに変換されていた。網膜スキャンと指紋のチェックが始まった。</p>
<p>スキャンが終わると重厚な防弾ドアの錠前が外れ、ドアが左右に開いた。007％は警備員を放し、暗視ゴーグルを装着した。動作感知装置のレーザー光線が部屋中に飛び交い、不審者の侵入を感知するようになっている。しかし前もって007％はその警備員を拷問にかけ、レーザー光線のアルゴリズムについて口を割らせていた。007％は鮮やかな動きで宙返りしながら巧みにレーザー光線をかわし部屋の中央に到達した。</p>
<p>その部屋の中央には分厚い資料が台座に載せられていた。その醸造所の醸造長によるレシピを網羅した分厚い資料だった。007％は台座の重量センサーに感知されないように注意深く超軽量のプレートをその資料の下に差し入れ、用意してきた密封バッグにサッと入れると、さらにそれを着ていたウェットスーツの中に隠した。</p>
<p>生樽に取り付けるカプラーをアクアラング代わりにして地下水路に潜り、007％はやがて荒波が打ちつける断崖のふもとに出てきた。彼は救命ボートに空気を入れ、やがて星空の夜に消えていった・・・</p>
<p>もちろんこれは架空の物語。実際にはクラフトビアの造り手の多くはレシピや技術に関してそこまで秘密主義でもない。何よりも大切なのは醸造プロセスであることを彼らは知っている。特定の種類のビールを造るためにベストなレシピを10人の醸造士にそれぞれ考案してもらうことは簡単だが、同じレシピに従って10人の醸造士に全く同じ味のビールを造ってもらうのは難しい。いや、それは不可能に近いかもしれない。</p>
<p>クラフトビアは慣習に根差した産業であり、そこに携わる技術者たちは日々情報交換を望んでいる。情報交換によって醸造技術が向上すれば味もさらによくなり、ビール愛飲家が増える結果につながるだろう。醸造技術者は情報交換しながらお互い切磋琢磨しているし、ビール愛飲家もお互いに情報交換できるのだ。キミも知り合いにビールの魅力を教えてあげよう。一緒に飲みに出てビールのことをもっと知ろう。クラフトビア万歳！</p>
<p><strong>ライ・ベヴィル</strong></p>
</td>
</tr>
</table>
<p><center><br />
<h3>In this Issue:</h3>
<p></center></p>
<p><center><a href="http://japanbeertimes.com/2011/11/gotemba/">Gotemba 御殿場</a><br />
<a href="http://japanbeertimes.com/2011/11/kinshachi/">Kinshachi 金しゃち</a><br />
<a href="http://japanbeertimes.com/2011/11/beer-roundup-autumn-2011/">Beer Roundup (Autumn 2011)</a><br />
<a href="http://japanbeertimes.com/2011/11/pasteurization/">Pasteurization</a><br />
<a href="http://japanbeertimes.com/2011/11/the-porter/">The Porter</a><br />
<a href="http://japanbeertimes.com/2011/11/ed-tringali/">Ed Tringali</a><br />
<a href="http://japanbeertimes.com/2011/11/westmalle/">In Rijping: the Trappist Abbey of Westmalle ウェストマール修道院</a><br />
</center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2011/11/greetings-on-the-occasion-of-the-8th-issue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In Rijping: the Trappist Abbey of Westmalle ウェストマール修道院</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2011/11/westmalle/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2011/11/westmalle/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 15:06:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=804</guid>
		<description><![CDATA[by Jason Koehler of Devil Craft
ジェイソン・コーラー





To the east and a hair north of Antwerp proper in the municipality of Malle, situated among lush fields and grazing cattle lies a brewing tradition with few peers, but many imitators. Here, devout monks dedicated to a life of prayer, community, and work have been brewing beer in the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>by Jason Koehler of <a href="http://www.devilcraft.jp" target="_blank">Devil Craft</a><br />
ジェイソン・コーラー</p>
<table width="600px">
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<div class="wp-caption" style="width: 275px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/00008/westmalle2.jpg" width="266px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<p>To the east and a hair north of Antwerp proper in the municipality of Malle, situated among lush fields and grazing cattle lies a brewing tradition with few peers, but many imitators. Here, devout monks dedicated to a life of prayer, community, and work have been brewing beer in the classic abbey style since 1836. While visitors are not accepted to the monastery or brewery, their fine beers are available at a café across from the monastery, not to mention reputable cafés and restaurants in Belgium and the rest of the world, including Japan.</p>
<p>Trappist monks are members of the Cistercians of Strict Observance, taking their namesake from the La Trappe Abbey in Normandy, France. One of the ideologies of the Trappists is to live by the work of their hands.  Fortunately for us, this means delicious beer.</p>
<p>The Trappist Abbey of Westmalle is the second largest of the Trappist abbeys which produce beer, second only to Chimay in size.  Because the modern world isn’t compatible with their lifestyle, the monks are not currently active in the entire beer making process. In our world of e-mails, faxes, and power lunches, it would be impossible for them. Still, they strictly oversee the brewery operations, taking extreme care to ensure that the beer produced is of the absolute highest standard.  </p>
<p>Westmalle, as well as other Trappist breweries, enjoys quite an enviable position from the perspective of cost and quality. They operate as charities with profits going to various causes; there is never a question of profitability and never any shortcutting of the final product.  The monks limit the production of beer to a mere 160,000 hectoliters per year, refusing to increase production despite the ever increasing demand.  Beers are given ample time to mature and undergo a second fermentation in the bottle in the brewery’s underground storage facility, which is between two and four weeks depending on the variety. Just above the spacious cellar, the abbey’s dairy cows graze in lush pastures.  </p>
<p>French malt, local Malle water, and Czech and German hops are used with the signature Westmalle yeast to make their two main beers, Westmalle Dubbel at 7%, and Westmalle Tripel at 9.5%.  Both use sugar, dark for the dubbel and light for the tripel, with higher concentrations in the latter.  Hops are not weighed, but added by using the senses of the brewers– aroma and appearance being just as important as the weight.  The spent grains are fed to the monastery cows, which produce milk for the cheese which is still made by the monks.  </p>
<p>Westmalle was the first brewery to coin the term ‘tripel’ to refer to a strong beer with a light color and body. The tripel in its current form was created by Father Thomas, a brewing legend who was also a brewing scientist and who helped found the new brewery at the Trappist Monastery of Achel. He worked extensively to create their portfolio of beers.  Now retired, he re-grew the abbey’s yeast from samples in the 1970’s, and the same strain is still in use today.</p>
<p>In Japan, Westmalle beers are imported by Konishi and are available at many specialty beer shops and Belgian-themed beer cafés.  </p>
<p>Learn more at:</p>
<p><a href="http://www.trappistwestmalle.be/en/page/brouwerij.aspx" target="_blank">http://www.trappistwestmalle.be</a><br />
<a href="http://www.konishi.be" target="_blank">http://www.konishi.be</a></p>
</td>
<td valign="top">
<p>ベルギー・アントワープ市の東北東の方角に位置し、牧草地などが広がる緑豊かな地方にあるウェストマール醸造所が造るビールは数少ないトラピストビールの一つで、その素晴らしい味は多くの追従者を生んでいる。ここで日々祈りを捧げ、勤勉な生活を送る敬虔な修道士たちの手によって1836年以来今日まで、伝統に則ったアビイ・スタイルのビールが造られてきた。一般人が修道院内や醸造所内に立ち入ることはできないが、そこで造られているビールは修道院の向かいにあるカフェで飲むことが出来るし、ベルギー各地にあるカフェやレストラン、そして日本を含む世界各国に流通している。</p>
<p>修道士たちは厳律シトー修道会に属し、フランス・ノルマンディーにあるラ・トラップ修道院に因んでトラピストと呼ばれており、手仕事によって生計を立てることがそのイデオロギーの一つになっている。そして我々ビール好きにとって嬉しいことに、その手仕事の一つが美味しいビール造りというわけだ。</p>
<p>ビールを造っている修道院のうち、ウェストマール修道院は有名なシメイ修道院に次いで２番目の規模を誇る。修道士たちは厳しい戒律に従って生活しており、ビール醸造の全てのプロセスに直接関わってはいるわけではない。それでも彼らは厳しくビール醸造プロセスに対する指導・監督を行い、細心の注意を払うことによって最高水準の品質を誇るビールを生み出している。</p>
<p>他のトラピストビール同様、ウェストマールも製造コストや品質の面では恵まれた状況にある。ビールの製造は慈善事業とされ、得られた収益は様々な使途に充てられるが、彼らは利益の追求も経費の削減も考える必要がない。修道士たちはトラピストビールに対する需要の拡大にも関わらず年間製造量を最大16,000ｋｌまでとしている。熟成には充分に時間が掛けられ、醸造所の地下貯蔵庫でさらに瓶内発酵させる。瓶内2次発酵の期間は2週間から4週間、ビールの種類によって異なるという。広々とした地下貯蔵庫の上の緑豊かな牧草地では修道院が放牧している乳牛たちが草を食む。</p>
<p>フランス産モルトにチェコ産とドイツ産のホップ、地元の天然水、そして独自のビール酵母を使用してウェストマールの代表的な2種類のビールは造られている。アルコール度数7％の「ウェストマール・ダブル」と9.5％の「ウェストマール・トリプル」である。ダブルには濃色の砂糖、トリプルには淡色の砂糖がそれぞれ使われていて、特にトリプルの方は甘みが強く仕上げられている。ホップは醸造技師の経験に基づく感覚によって、香りや色を見ながら投入量が決められる。残った穀類は乳牛の飼料に回され、乳牛から搾った乳を原料として今でも修道士の手によってチーズが造られている。</p>
<p>ウェストマール醸造所は黄金色でアルコール度数の高いビールに「トリプル」という名称を使った最初の醸造所であり、現在トリプルという名で流通しているビールの原型はトーマス神父という人物によって生み出されたものである。彼は優れた醸造技術者であり、ウェストマール退任後、ベルギー南部のアヘルという村にあるベネジクトゥス修道院が1998年にビール醸造を再開した際にその指導に当たった。彼はその際、製品ライン充実のために全面的な協力を行った。現在はベネジクトゥス醸造所からも退任しているが、1970年代に使っていた酵母を復活させ、その菌株は現在でも同醸造所で使われている。</p>
<p>ウェストマールのビールは日本にも小西酒造によって輸入され、特にビールに強い全国の酒店、ベルギービールを置いているビアバーなどで飲むことが出来る。</p>
<div class="wp-caption" style="width: 275px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/00008/westmalle1.jpg" width="266px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<p>ウェストマールビールについて詳しくは下記を参照：</p>
<p><a href="http://www.trappistwestmalle.be/en/page/brouwerij.aspx" target="_blank">http://www.trappistwestmalle.be</a><br />
<a href="http://www.konishi.be" target="_blank">http://www.konishi.be</a></p>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2011/11/westmalle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ed Tringali</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2011/11/ed-tringali/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2011/11/ed-tringali/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 15:05:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=802</guid>
		<description><![CDATA[by Ry Beville



Back in September, I had the pleasure of spending an evening out in Tokyo hoisting pints with Ed Tringali. Readers of this year’s winter edition (issue #5) may remember him as the person who originally trained the Swan Lake brewing team. But as I was interpreting a conversation between Ed and Aoki of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>by Ry Beville</p>
<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p>Back in September, I had the pleasure of spending an evening out in Tokyo hoisting pints with Ed Tringali. Readers of this year’s winter edition (issue #5) may remember him as the person who originally trained the Swan Lake brewing team. But as I was interpreting a conversation between Ed and Aoki of Popeye, I quickly realized that he possessed encyclopedic knowledge of the craft beer industry as a whole, not just brewing. It was rare to see Aoki listen so intently to someone else’s advice, too. I had my own curiosities and questions, which I posed to him later.</p>
<p><strong>What did you do during your early tenure in Japan, when the craft beer industry was just starting out?</strong></p>
<p>My main responsibility was to commission equipment and get the brewery up and running. Then I provided award-winning recipes and taught the staff as much as I could about brewing quality beers consistently. However, when I first started consulting it was soon apparent that the earlier I was involved in a project–before all the decisions were made–the better it would be for the brewery. In many cases my job getting things running would be easier and the clients money would be spent more wisely. Specifically, when I could give actionable input on the the floor plan, what equipment was purchased and any customization, the client always ended up with a smarter, more user friendly brewery. If you haven’t worked in a brewery, it’s hard to realize the importance of a good sloped floor, proper ventilation and all the different options when choosing equipment. The efficient flow of raw materials, both in and out, is something that must be considered too.</p>
<p><strong>What was your background/experience before coming to Japan?</strong></p>
<p>I was the brew master of Big Time Brewing Co. in Seattle, a popular and successful brewpub. I also attended several brewing courses at the Siebel Institute and UC Davis. Prior to that I was briefly an assistant at a California brewpub and an avid home brewer.</p>
<p><strong>What is the biggest hurdle that the Japanese craft beer market faces from your perspective?</strong></p>
<p>I would say profitability, gaining market share and increasing efficiency. I would really like to see the Japanese government reduce the tax rate for small brewers. A two-tier tax rate similar to that in the US where the first 5 million liters are taxed at a much lower rate would go a long way in stimulating the craft beer segment of the industry and have no effect on government coffers.</p>
<p><strong>Please tell me a little about rice beers, which are popping up all over Japan. What are the issues with brewing with rice?</strong></p>
<p>Brewing with rice remains intriguing for me, particularly if the goal is to add another dimension to a beer by using a small quantity (less than 10%) and not where it is to lessen the cost of the product, as is the case with some industrial lagers being made today (rice is cheaper than malted barley). However, in order to effectively use rice it needs to be boiled to gelatinize the starch and render it readily convertible by the natural enzymes present in a malted barley mash. This would be best accomplished with a dedicated, steam jacketed rice cooker with a mechanical mixer in the brewhouse. However most small brewers using rice get by with boiling it in their kettle, mixing with an oar or paddle and transferring to the mash tun midway through their main malted barley mash. I should point out that if a brewer is interested in using rice they should seek out broken or damaged rice. It’s much more attractively priced than grade A table rice and doesn’t make a bit of difference as it gets liquefied anyway. Brewers also sometimes add rice hulls (husks) to wheat beer mashes where the percentage of wheat is in excess of 50% and they are having difficulty lautering. The rice hulls make the mash bed more permeable and thus easier to lauter. In essence they compensate for the lack of husks in wheat. I’ve always wanted to design and add a rice cooker to one of my projects but haven’t yet had the opportunity. I can think of no better place to do it than Japan. Maybe if I’m fortunate enough to work in Japan again and get involved early enough, it will become a reality. </p>
</td>
<td valign="top">
<div class="wp-caption" style="width: 275px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/00008/tringali.jpg" width="266px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<p>今年9月のある晩、僕は東京でエド・トリンガーリと一緒にビールを楽しんでいた。本誌読者の中には今年の冬に発行した本誌第５号に登場した彼を覚えている人もいるかもしれない。スワンレイク創業時にその立ち上げを手伝った人物である。エドと「ポパイ」の青木の間に入って通訳をしていた際、僕はエドが単に醸造に関する知識だけではなく、クラフトビア産業全体についての豊富な知識をも持っていることに気付いた。青木が他人からのアドバイスにあんなに熱心に耳を傾けるのも珍しいことだった。僕なりに聞いてみたいこともいろいろあったのでこの度再会できたのはとても良かった。</p>
<p><strong>日本でクラフトビア産業が興ってきた頃、あなたが日本に来て間もなくの頃だと思いますが、当時は何をしていたのですか？</strong></p>
<p>私の主な仕事は醸造設備の初動体制の整えて醸造所を立ち上げることでした。立ち上げが終わったら今度は、受賞レシピを使いながら、高品質のビールを安定的に造ってゆくノウハウを伝授してゆきました。そのような仕事を通して分かったことは、醸造所の立ち上げへの関与は早ければ早いほど良く、色々なことが固まってしまう前にアドバイスをしていった方が後々うまくいく、ということでした。多くの場合、立ち上げの手助けをするという私の仕事は早期であれば早期であるほどスムーズに進み、醸造所側が使う色々な出費も有効に使えるということが分かりました。特に、醸造所の間取りを決める段階から関与出来たような場合は見た目もよく、使い勝手に優れた醸造所が出来上がったと思います。床の一部に傾斜を付けることや、換気の重要性、機種選定にあたって各種オプションを考慮することの重要性などを理解することは実務経験が無いと難しい。これは醸造所の内部と外部両方についていえることですが、原材料の効率的な流れも大変重要な課題です。</p>
<p><strong>来日以前の経歴について教えてください。</strong></p>
<p>シアトルの人気ブルーパブ「ビッグタイム・ブルーイング」で醸造長を務めていました。シーベル醸造科学技術研究所とカリフォルニア大学デービス校でも醸造コースを修了しました。それ以前はカリフォルニアのブルーパブでアシスタントをしたり、自家製ビールに熱心に取り組んでいる人の手伝いをしたりしていました。</p>
<p><strong>日本のクラフトビア市場が抱える最大の問題は何だと思いますか？</strong></p>
<p>採算性、つまりマーケットシェアの獲得と経営の効率化の問題が一番大きいと思います。日本政府には小規模の醸造所に対する税率の引き下げを是非お願いしたい。アメリカでは最初の500万リットルについては税率の大幅な優遇措置が適用されますが、これに似た形の二元的課税を日本でも適用すればビール産業の中でのクラフトビアのシェアを高めることにつながると思います。このような措置は何ら国庫に悪影響を与えるものではありません。</p>
<p><strong>米を原料とするビールが最近日本全国で出てきていますが、米でビールを造る際に重要な点は？</strong></p>
<p>米のビールには以前から関心を寄せています。米のほうが大麦麦芽よりもコストが安いからという理由で大手ビールメーカーがラガータイプのビールの副原料として米を使っていますが、そういったコスト面の理由でなく、米を少量（10％以下）使用することでビールの世界に新たな可能性が生まれるならばこれは意味のあることだと思います。米を有効に使うためには、米を湯に入れてでんぷんを糊化し、さらにマッシュ液に含まれる天然酵素の働きによって糖化させる必要がありますが、この工程は専用のスチームジャケット炊飯釜とメカニカルミキサーがあるとうまくいきます。しかし現実に小規模の醸造所で行われているのは、ケットルで煮沸させ、パドルなどで混和し、糖化槽に移す、といったやり方がほとんどです。また、米を原料として使いたい場合、粉米を探してきて利用することをお勧めします。一等級米よりはるかに安く手に入りますし、結局は液状にしてしまうのですから粉米で全く問題ありません。また、小麦の割合が50％以上のウィートビールの醸造ではろ過が難しくなるので、もみ殻をマッシュ液に加える場合があります。もみ殻を加えることでマッシュ液の浸透性が高まり、ろ過が容易になるのです。小麦に殻が入っていないのでそれをもみ殻で補ってやるわけです。これまで数々の醸造所に関わってきた中で、いつも炊飯釜を醸造設備の一つに加えたいと感じていましたが、残念ながらこれまでそれを実行する機会がありませんでした。そのアイデアを実行するのに日本以上の場所はないと思っています。現在の状況が大きく変わらないうちにもし再び日本で仕事をする機会があれば、今述べたアイデアを是非実行してみようと思っています。</p>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2011/11/ed-tringali/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Porter</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2011/11/the-porter/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2011/11/the-porter/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 15:04:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beer Styles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=800</guid>
		<description><![CDATA[by Mark Meli マーク・メリー



Porter is a style of dark brown or black beer that usually is top-fermented, contains 5.0-6.5% alcohol, and has a sweet, chocolate malt flavor balanced by hop bitterness and roasted malts. Traditionally, hops were used for bitterness rather than aroma or flavor, though today that isn’t always the case.
Porter became popular in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>by Mark Meli マーク・メリー</p>
<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p>Porter is a style of dark brown or black beer that usually is top-fermented, contains 5.0-6.5% alcohol, and has a sweet, chocolate malt flavor balanced by hop bitterness and roasted malts. Traditionally, hops were used for bitterness rather than aroma or flavor, though today that isn’t always the case.</p>
<p>Porter became popular in London in the early 1700s, and is said to be named for the working men who were its greatest fans: the cargo porters who worked the docks around the river Thames. For close to a century it was the most popular type of beer in England, often enjoyed as a mixture of aged, “stale” porter with fresh, sweet, “mild” beer. Its fame spread far and wide, influencing Arthur Guinness’ porters and stouts in Ireland, as well as the stronger, bottom-fermented Baltic porters of northeastern Europe. </p>
<p>Porter and stout are beer styles that are relatively similar, and it is difficult to make a clear historical distinction between them. “Stout porter” once simply meant strong porter of 7% alcohol or more. Nowadays, the major difference lies in the use of unmalted barley, roasted to a pitch black color. This is used in stout, giving it a very burnt, espresso-like flavor that porter lacks. Usually. In addition, porter is generally lighter in body than stout. </p>
<p>Good examples of traditional porters that are available in Japan come from Samuel Smith and Fullers. These are dark brown and quite sweet, roasted without being burnt. Several Japanese craft breweries also make excellent porters. Sankt Gallen’s Brown Porter is a sweet, brown brew that takes one back to old London. Swan Lake Porter is a darker and more fruity interpretation whose reputation extends far beyond Japan. Tokyo Black from Yo-Ho, available either in cans (great value) or on tap as real ale, has evident citrus hop aromas, betraying an American influence. Baird’s Kurofune Porter balances creamy malt sweetness with a coffee-like burnt character. A more “Japanese” version is Zakkoku Kobo’s Sansho Porter, wherein spicy sansho pepper gives a nice citrus balance to sweet chocolate malts. </p>
<p>Porter isn’t so heavy that you can’t drink it in hot weather, but it definitely goes very well with the chill of the crisp autumn air. A stronger porter, served at about room temperature, is perfect while sitting at the kotatsu on a cold winter night. It’s an approachable dark beer, flavorful yet very drinkable. </p>
</td>
<td valign="top">
<div class="wp-caption" style="width: 275px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/00008/porter.jpg" width="266px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<p>「ポーター」はビールのスタイルの一種で、色は暗褐色〜黒色、通常は上面発酵タイプでアルコール度数は5.0〜6.5％、甘いチョコレートモルトの香りとホップの苦み、ロースト麦芽の芳香のバランスが取れたビール。元々ホップは苦み目的で使われてきたものだが、今日では必ずしもそうではなく、アロマ目的で使われることも多い。</p>
<p>ポーターは1700年代初頭にロンドンで人気のビールとなった。ポーターという名称の由来は、当時テムズ川で荷役人（ポーター）として働いていた労働者たちが好んで飲んでいたことによる。その後100年近くの間、イギリスで最も人気のビールとなり、古くなった黒ビールと新しくて軽い口当たりのマイルドエールを混合したものがポーターとして飲まれていたこともある。ポーターの人気は海外にも広がり、アイルランドのギネスや、バルト海沿岸で造られる下面発酵でアルコール度数の高いバルチックポーターにも影響を与えた。</p>
<p>ポーターとスタウトをはっきりと区別して定義することは難しい。アルコール度数7％を超える強いポーターを意味する「スタウトポーター」という呼称も存在した。今日では真っ黒な色を生み出すために焦がした大麦を使うのがスタウトとされている。スタウトは焦げたような、エスプレッソのような香りがあるが、ポーターにはそのような香りはない。また、ポーターはスタウトよりもライトボディであることが普通だ。</p>
<p>現在日本で入手可能な正統派ポーターの好例がサミュエルスミスとフラーズである。暗褐色で甘く、焦げ臭くは無いが程よいロースト麦芽の香りが楽しめる。日本にも美味しいポーターがいくつかあるので紹介しよう。サンクトガーレンの「ブラウンポーター」は昔ロンドンで造られていたポーターを彷彿とさせる甘い香りを持った茶褐色のポーター。スワンレイクのポーターは色が濃く、フルーティーな仕上がりで、海外でも高く評価されている。ヤッホー・ブルーイングの「東京ブラック」はアメリカの影響を感じさせるはっきりとした柑橘系のホップアロマを持ち、樽生だけでなく缶バージョンもあるのがとてもいい。ベアードの「黒船ポーター」はモルトのクリーミーな甘さとコーヒーのような香ばしさのバランスが素晴らしい。麦雑穀工房の「山椒ポーター」は山椒のピリッとした刺激とチョコレートモルトの甘みのバランスが絶妙。</p>
<p>ポーターの味は夏の暑い日には不向きだが、秋のちょっとひんやりした清々しい空気の中ではとても美味しいものだ。冷やさず室温で飲む強めのポーターは冬の夜にコタツに入って楽しむと最高にうまい。黒ビールの中でも比較的取っ付きやすく、風味も豊かでありながらとても飲みやすいのがポーターの魅力といえるだろう。</p>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2011/11/the-porter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pasteurization</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2011/11/pasteurization/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2011/11/pasteurization/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 15:03:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beer Curiosity]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=798</guid>
		<description><![CDATA[by Kido Hirotaka



Japan is an island country where, because of its geography, most regions can harvest food fresh from the ocean. Perhaps the phrase “raw food culture” derives from other countries that don’t quite grasp that. And your average Japanese probably associates “raw” with “fresh.” What is raw is fresh, and that means delicious.
In the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>by Kido Hirotaka</p>
<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p>Japan is an island country where, because of its geography, most regions can harvest food fresh from the ocean. Perhaps the phrase “raw food culture” derives from other countries that don’t quite grasp that. And your average Japanese probably associates “raw” with “fresh.” What is raw is fresh, and that means delicious.</p>
<p>In the world of Japanese sake, where pasteurization is a part of the process, sake that has not undergone such heat treatment is called “fresh (raw) sake.” Its shelf life is not very long at all, but people enjoy its freshly brewed flavor. In the old days, breweries could give the product to only a select few living nearby–it was apparently greatly prized. The Japanese beer industry was similar; the non-pasteurized product just before it was put in kegs and bottles, or immediately after, was called “Nama (fresh) Beer.”</p>
<p>But there is a huge difference in the process between Japanese sake and beer; the same “fresh” means two totally different things.</p>
<p>The aim of added heat in sake is to kill off special bacteria that would make it go bad, as well as enzyme deactivation. Sake is much different from beer, however, in that the conversion of starch to sugar and then to alcohol occurs in the same tank at the same time, so you can’t just pasteurize it in the middle; the heat would halt the conversion. Enzymes from the yeast remain in the finished sake and if it is not pasteurized, then this “fresh sake” has to be shipped immediately in cool temperatures or else it will easily spoil.</p>
<p>What’s the case for beer, where starch conversion and fermentation occur in separate tanks? After the starches are converted to sugars, the resulting wort is transferred to another tank for the boil. The main reason for this is to reduce the risk of contamination from bacteria. After this process, the wort is cooled, yeast is added, and fermentation begins. In essence, beer accommodates a mid-process boil, before fermentation in a separate tank, making it less vulnerable to bacteria.</p>
<p>Beer also uses hops, which, in addition to lending it fresh aroma and bitterness, play another major role, namely preventing the propagation of bacteria. Particularly in the case of craft beer that tends to use a lot of hops, the effect is enormous.</p>
<p>However, so-called big-name “nama beer” relies on filters to remove any remaining yeast and microbes. The filters presently used by the industrial breweries are micro-filters developed by NASA. The mesh of the filters is so fine, though, that you loose not only microbes, but also some of the flavor and aromatic components. Is beer that is stripped of all flavor characteristics imparted by yeast and other microbes “fresh”?!? Haven’t industrial breweries merely confused the consumer, trying to exploit that term “fresh,” as it is associated with sake, to their own advantage?</p>
</td>
<td valign="top">
<p>日本は、島国でその国土の地形から、ほとんどの地域が海からの産物が新鮮なまま入手できていた為、諸外国からは、あまり理解されない『生食文化』が発達したのだろう。この事から、日本人は“生”と言う言葉から『新鮮』を連想させるのではないだろうか。生=新鮮で旨いと・・・。</p>
<p>日本酒の業界では、『火入れ』と言う工程で、熱処理されていない酒を『生酒』という。賞味期間は、非常に短くなるが、しぼりたてのフレッシュな味が楽しめるもので、昔は醸造所の近くの一部の人たちにしか出回る事のない、とても貴重なものだったようだ。日本のビール業界もこれに乗じてか、樽や瓶に詰める直前、もしくは、その直後に熱処理されていない物を『生ビール』と言っている。</p>
<p>だが日本酒とビールとでは、その醸造工程に大きな違いがあり、同じ『生』でも、大きく意味が変わってくる。</p>
<p>日本酒においての『火入れ』の目的は、火落ち菌と呼ばれる、お酒を腐らす菌を殺す目的と、『酵素の失活』の為なのだとか。日本酒は、ビールと違い糖化と発酵が同じタンクで同時に行われる為、その途中で熱を加える事が出来ない(途中で火を加えると、糖化も発酵も止まってしまうからだ)。その為、出来上がった酒の中には、麹菌による糖化酵素が残っていて『火入れ』されていない『生酒』は、短期間で低温による輸送・保管が行われないと、簡単に変質してしまうのだとか。</p>
<p>では、糖化と発酵が別々のタンクで行われる『ビール』の場合はどうだろうか。糖化が終わった麦汁は、別のタンクに移送され『煮沸』される。この時に最大の目的は、雑菌による腐敗のリスクを下げる為だ。その後冷却され酵母が投入され発酵が始まる。</p>
<p>酵母が別のタンクで、糖化後に投入されるビールは、醸造工程の途中で、熱を加える事ができ、非常にリスクを下げる事が出来る。</p>
<p>更にビールには、ホップが使用されている。ホップは、ビールに爽快な香りと苦みを与えてくれる他、“ハードル効果“に大きな役割を果たしており、雑菌の繁殖を抑えてくれるという効果がある。特に大量のホップが使用されているクラフトビールの場合、その効果はより大きなものとなっている。</p>
<p>しかも、『生ビール』は、熱処理こそされていないが、フィルターにより酵母や微生物が除去されている。(現在の大手ビールメーカーのフィルターは、アメリカ航空宇宙局NASAが開発した、『マイクロフィルター』を使用しており、微生物は、もちろん、味や香り成分まで濾過してしまうほどの細かな目のフィルターを使用している)</p>
<p>煮沸もされていて、イーストは愚か、微生物も存在せず、フィルタリングにより味の成分を削りとられたビールが、何を持ってして、『生』なのか！？それは、日本酒の『生酒』の希少価値を利用し、消費者を混乱させた大手ビールメーカーのイメージ戦略でしかないのではないのか？！</p>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2011/11/pasteurization/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Beer Roundup</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2011/11/beer-roundup-autumn-2011/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2011/11/beer-roundup-autumn-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 15:02:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beer Roundup]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=796</guid>
		<description><![CDATA[Autumn 2011



As the summer shifted to early fall, craft beer activity continued full steam. The Ichinoseki beer festival in late August hit a slight ‘bump’ as a strong aftershock on the first day shut down train lines, delaying the arrival of many a thirsty drinker. The lovely Tohoku town had even debated not having the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Autumn 2011</strong></p>
<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p>As the summer shifted to early fall, craft beer activity continued full steam. The Ichinoseki beer festival in late August hit a slight ‘bump’ as a strong aftershock on the first day shut down train lines, delaying the arrival of many a thirsty drinker. The lovely Tohoku town had even debated not having the festival in the wake of 3-11, but decided to proceed. Thank goodness they did. Turnout was great and beer lovers from all over Japan came to show support. </p>
<p>Hiroshima hosted its own festival again in early September as the scene in that city steadily grows. The next week, the Belgian Beer Weekend kicked off in classy form in the Roppongi Hills Arena, attracting an impressive 21,000 guests over four days. But the big Japanese craft beer event of September was the Yokohama Beer Festival hosted by JCBA. It saw nearly 10,000 attendees over the three-day weekend. Later in the season, the same organization held a craft brewers’ conference that brought overseas brewers to Tokyo to share their wisdom and knowledge.</p>
<p>In early October, the Japan Society in New York held a special lecture and beer tasting night. Bryan Baird commented, “It was a real pleasure to lead the first seminar and tasting focused on Japanese craft beer at the Japan Society. Two-hundred guests attended to listen to a talk on the 17-year history of the Japan craft beer market and then taste craft beers from a host of Japanese breweries, including Baird, Echigo, Isekadoya, Hitachino Nest and Coedo.” Asagiri Shigeharu, president of Coedo, remarked, “We had a fruitful time in NYC. The people were positive and friendly, and listened intently to our history before enjoying the craft beer. What pleased me most was the reputation of our Beniaka beer. Many welcome the concept of using locally grown sweet potatoes, not to mention the taste. Quite a few people told me it was their favorite beer of the night!” Nakamura Kazumasa of Echigo noted, “Just like with 3-11, Americans really showed us some love. I also finally got to meet fans of Echigo at the event. But the biggest highlight was how much fun we had with all the New Yorkers.”</p>
<p>Read the next issue for our rundown of the Nippon Craft Beer Festival.</p>
</td>
<td valign="top">
<p>夏から初秋に季節が移り変わるにつれて、クラフトビア産業も全速力で前進し続けている。8月の終わりに開催された「全国地ビールフェスティバルin一関」では小さなトラブルがあった。初日に電車の運行が大きな余震によって一時中断され、喉の渇いた多くのビール愛好家が足止めされてしまった。このすてきな東北の街は、3月11日の震災を考慮してフェスティバルを開催するかどうか五分五分の討論をしたが、開催することを決めた。本当に良かったと思う。フェスティバルを支えるために日本全国からやって来たビール愛好家、参加者はとても素晴らしかった。</p>
<p>9月初旬には、確実に成長を遂げている広島で「地ビールフェスタ in ひろしま 2011」が開催された。その翌週には、おしゃれな雰囲気の六本木ヒルズアリーナで「ベルギービールウィークエンド東京 2011」が4日間に渡り行われ、21,000人を惹き付けた。そして9月の最大のイベントは、日本地ビール協会により開かれた「チャリティ・ジャパン・ビアフェスティバル横浜2011」だ。週末の3日間に10,000人が訪れた。さらに季節が進み、同協会がクラフトビア醸造家の会議を開催し、海外の醸造家を東京に招いて彼らの知恵と知識を分かち合った。</p>
<p>10月の初めにはニューヨークの日本協会で、特別講演とビール試飲の夕べが開かれた。ブライアン・ベアードさんは「日本協会で日本のクラフトビアについて、初めてセミナーと試飲会ができたことはとても嬉しいです。200人に及ぶゲストにお集まりいただき、クラフトビアの日本市場の17年に渡る歴史を話し、ベアードビールやエチゴビールさん、伊勢角屋麦酒さん、常陸野ネストビールさん、コエドビールさんといった沢山の日本のクラフトビアを試飲していただけました。」と話してくれた。コエドビールの代表取締役社長 朝霧重治さんは「私たちはNYで実り多い時間を過ごすことができました。前向きでフレンドリーな人々で、試飲の前には熱心に私たちの歴史を聞いてくださいました。弊社の”紅赤”ビールの良い評判を聞けたことが一番嬉しかったことです。味は言うまでもなく、地元産の薩摩芋を使用しているというコンセプトが多くの方に受け入れられていました。その夜のお気に入りのビールだと話しかけてくださる方も、かなりいらっしゃいました！」と語ってくれた。そして、エチゴビールの中村和正さんのコメント。「震災後もアメリカの皆さんはエチゴビールを変わらず愛してくれています。このイベントでもエチゴビールのファンに会うことができました。NYの皆さんに楽しんでいただけたことが今回の何よりの収穫です。」</p>
<p>次号、「Nippon Craft Beer Festival 2011」のリポートをお楽しみに。</p>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2011/11/beer-roundup-autumn-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kinshachi 金しゃち</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2011/11/kinshachi/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2011/11/kinshachi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 15:01:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=794</guid>
		<description><![CDATA[



Nagoya has certainly asserted itself onto the Japanese craft beer map this year, having hosted a successful craft beer festival in August while the number of establishments serving craft continues to grow: Craft Beer Keg, Okadaya, Chicken Boy, Moku Moku… A large partner to that growth, with several restaurants serving their beer, is local brewery [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><img src="http://japanbeertimes.com/images/00008/kinshachi.jpg"></center></p>
<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p>Nagoya has certainly asserted itself onto the Japanese craft beer map this year, having hosted a successful craft beer festival in August while the number of establishments serving craft continues to grow: Craft Beer Keg, Okadaya, Chicken Boy, Moku Moku… A large partner to that growth, with several restaurants serving their beer, is local brewery Kinshachi, based just outside the city in Aichi-ken. </p>
<p>As Kinshachi’s primary market is Nagoya, the brewery has endeavored to reflect local traditions in their beers. Their Aka-miso (red soybean paste) Lager and Hatcho-miso Lager are unique creations that stand on their own, but go even better with local cuisine, especially the tebasaki (chicken wings). Having tried the local miso will certainly increase one’s appreciation for the brews, but it’s not a prerequisite. Independently acquired tastes can be a good thing.</p>
<p>Head brewer Yamaguchi joined the company in 1996, while it was still in its infancy, and early on there was a discussion of how to incorporate local ingredients such as aka miso. Yamaguchi thought the addition of such exotic ingredients was going to create a struggle in producing a quality brew, but he prevailed. The original recipe has apparently been tweaked very little over time. The key comes in adding the aka miso after the mash. The Hatcho-miso Lager is essentially the same recipe but with the different miso. The Aka Miso is sourced from Morita Shuzo, their parent company, while the Hatcho Miso comes from nearby Okazaki Kakukyû.</p>
<p>Yamaguchi learned his trade during a six-month program in which Suntory Beer came to help the brewery launch. The training was enough to carry him for ten years before current assistant brewer Sugiyama joined him in 2007. Their brews are not all locally-inspired lagers, though. Yamaguchi did make a well-received IPA and German-styles are typical. Sugiyama notes, “Our IPA was so popular that I’d like to make some similar styles, like a pale ale.” Yamaguchi is currently considering brewing fruit-based beers.</p>
<p>Residents of Nagoya are increasingly recognizing Kinshachi’s commitment to local food and drink culture, and the brewers believe they can use that loyalty to grow their business further. Kinshachi once operated a beer hall in the city, Beer Circus, though that has temporarily closed. No doubt local craft beer drinkers are as eager as the brewers to have a satellite shop such as Circus where they can appreciate Kinshachi’s full line-up fresh on tap. The timing seems right. The beers seem deserving. We’re ready, Kinshachi.</p>
<p>Craft beer bars outside of Nagoya often server Kinshachi on tap. Otherwise, you can have the beers delivered directly to your house: <a href="http://www.kinshachi.jp" target="_blank">www.kinshachi.jp</a></p>
</td>
<td valign="top">
<p>今年は名古屋が新たに日本のクラフトビア勢力図に名乗りを上げた年だった。クラフトビアを造る醸造所が増え、8月には地ビールフェスティバルを成功裡に終えた。Craft Beer Keg、岡田屋、Chicken Boy、モクモク・・・そして名古屋におけるクラフトビアの大きなうねりの牽引力となっているのが愛知県犬山市に醸造所を構える「金しゃち」である。</p>
<p>名古屋を一次市場としているので、金しゃちが造るビールには地元のカラーが反映されている。「名古屋赤味噌ラガー」「八丁味噌ラガー」はどちらも同社を代表する逸品で、名古屋がルーツとされる手羽先唐揚げなどとの相性が特に素晴らしい。</p>
<p>名古屋の味噌を食べてみることはこれらのビールに対する理解を深めることになるだろうが、それは必ずしも必要条件ではない。名古屋味噌の味を知らなくても、これらのビールの個性的な風味は充分に魅力的である。</p>
<p>醸造長の山口は同社がまだ創業間もない1996年入社、当初から赤みそのような地元の食材をどのようにビールに取り入れるか、社内で議論したという。そのような風変わりなものを原料に使いながら高品質のビールを造り出すことは難しいだろうと思われたが、山口のアイデアは最終的に取り入れられることになった。そして当初考案されたレシピがほとんどそのまま現在も使われているという。糖化工程終了後に赤みそを加えるのがポイントらしい。八丁味噌ラガーも味噌の種類が違うだけで造り方は基本的には赤味噌ラガーと同じ。赤みそは親会社の盛田酒造が造っているもので、八丁味噌は岡崎市にある「カクキュー」のものを使っているという。</p>
<p>山口は醸造所の創業に協力したサントリーで6ヶ月間研修を受けて醸造技術を学び、最初の10年間は一人で頑張っていたが、2007年に助手として杉山が入社して二人体制となった。ローカル色豊かなビール以外にも、好評を得ているIPAや、ドイツスタイルのビールも造っている。杉山が「IPAがとても好評だったので、いろいろなペールエールを造ってみたいと思っています」と付け加えてくれた。山口はフルーツビールに取り組んでみたいという。</p>
<p>金しゃちの地元に根差した活動は名古屋で次第に認知されてきており、地元住民に愛されながら今後さらに規模が拡大していくことを二人は期待している。金しゃちは以前、「ランドビア　サーカス」というビアホールを名古屋市内で経営していたが、現在は残念ながら休業している。名古屋のクラフトビア好きたちは金しゃちの樽生を飲める直営店舗の再開を心待ちにしている。クラフトビアが盛り上がりつつある今こそ是非店を再開して欲しいものだ。</p>
<p>名古屋以外のクラフトビアバーで金しゃちの樽生が飲めるところがあるし、金しゃちのホームページで通販も行なっているので是非利用しよう。<a href="http://www.kinshachi.jp" target="_blank">www.kinshachi.jp</a></p>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2011/11/kinshachi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gotemba 御殿場</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2011/11/gotemba/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2011/11/gotemba/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Oct 2011 15:00:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=792</guid>
		<description><![CDATA[The Good Beer, the Good Life
by Ry Beville





Gotemba Kogen Resort can make you feel as if you’ve gone down the proverbial rabbit hole, though this wonderland is a certifiably good one with something of interest for everyone, especially the craft beer lover. The sprawling campus is home to an array of lodging facilities, sports facilities, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>The Good Beer, the Good Life</strong></p>
<p>by Ry Beville</p>
<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<div class="wp-caption" style="width: 275px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/00008/gotemba1.jpg" width="266px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<p>Gotemba Kogen Resort can make you feel as if you’ve gone down the proverbial rabbit hole, though this wonderland is a certifiably good one with something of interest for everyone, especially the craft beer lover. The sprawling campus is home to an array of lodging facilities, sports facilities, spas, playgrounds, unusual attractions, shops, restaurants and, of course, a brewery with an impressive beer hall to match. The surrounding area boasts outlet shopping and over twenty golf courses, too. You’d need several days to properly enjoy all that’s on offer.</p>
<p>It would be inaccurate to call Gotemba a theme park. There is no overall theme except perhaps making people happy–that’s president Shoji Kiyokazu’s conception of the place, at least. It’s evident he’s built it out to be family friendly, with an emphasis on domestic tourism. Also obvious is that neither he nor the board feels constrained by expense when it comes to buying something they like and think Gotemba needs. Huge, specially commissioned sculptures dot the campus. Atop a hill lies the world’s largest swinging bell, which requires ten men to ring it; nearby, an arena for a laser-light show. A 3D movie theater is one of a dozen other surprising, eclectic entertainment facilities. Let’s go on: echo domes, winter illumination consisting of four million lights, a synthetic ice-skating rink that doesn’t require ice, petting farms, pottery studios, Segways… there’s even a hillside with hundreds of Buddhist statuettes. </p>
<p>But we came mostly for the beer.</p>
<p>Sales and marketing director Bennett Galloway greets us, and we’re joined by Scott Brimmer, the former head brewer who still maintains close ties with Gotemba after having left recently to launch his own brewery, Brimmer Brewing, in Kawasaki later this year. We enter through the back of the brewery where an assistant is collecting dried, spent grain that has gone through a vacuum dryer. The flaky material is sent to famed food producer Yonekyu (the backbone of the business conglomerate of which Gotemba is a part), where it is used as a medium for growing mushrooms. </p>
<p>The brewery is much smaller than we expected, until our hosts remind us that Yonekyu has its own, much larger, brewing facilities on its campus. The one we’re entering runs nearly at capacity simply to fulfill demand at the places on the resort where guests can enjoy it. Although the brewing facilities, as well as the brewers, are different, Scott claims that only the most discerning drinker would detect a difference in taste between the same beers made at Yonekyu and Gotemba.</p>
<p>The brewhouse is lovely and looks out through glass onto Grand Table, one of Gotemba’s several restaurants. The brew house actually acts as a backdrop to a stage where musicians perform regularly–live music is everywhere around the resort. </p>
<p>An almost cinnamon aroma wafts from one of the open mash tuns, as if we are in a bakery, though that is actually on another part of the resort. The aromas are enough to make you thirsty for the final product. The brewery is, consistent with a place producing such high-quality brew, immaculate. Sanitation issues do not plague Gotemba. Some of the conditioning tanks are connected directly to servers in Grand Table, ensuring peak freshness. </p>
<p>Scott explains that after his arrival from Sierra Nevada Brewing, his largest contribution was in the brewing process, not the recipes. The beer was good, but could be made better. He slowed down critical segments, such as the lautering, so that the wort wasn’t carrying so many bits of grain to the boiler kettle, thus imparting an undesirable sourness to the beer. It added time to the process, but also quality.</p>
<p>The development of the recipes was more organic in nature. Sure, there was once a German brewmaster who brought recipes and trained the original staff, but those recipes have gone through so many adjustments over time that they have taken on a life of their own. Different brewers in both the Gotemba and Yonekyu breweries claim to have contributed essential adjustments to certain beers, but in the end it all becomes confused and seems like nobody has proprietary claim to any of the beers. Current head brewer Kadokura Sakae of course has to control quality and call the shots, but Gotemba’s line-up is the result of team effort and, in our opinion, a spirited one; there were no sub-standard beers in the restaurant, not by a long shot.</p>
<p>We dived into dinner at Mugi-Batake, a buffet restaurant featuring over forty dishes from around the world, including Japanese, Thai, Chinese, Italian, Indian, European and American. Chefs grilled up Australian steak right before our eyes. We snapped up some delicately fried tempura as soon as it hit the serving plates. Naturally, we couldn’t resist piling up some sausages. For 80 minutes and a mere ¥3150, it was all-you-can-gorge-on. Oh yes, and drink, too.</p>
<p>The beers on tap at the time of our visit were decidedly German in tradition: Dunkel, Pils, Schwartz, Weizen and Weizenbock. The Weizen was perfectly balanced, with lovely but subtle clove flavor and none of that dominant banana bubble-gum sugariness so common to inferior weizens. The darker Weizenbock was a masterpiece, with dark-fruit aromas, slightly spicy wheat flavor and a full body to warm the bones with a 7% ABV. Our personal favorite, however, was the Schwarz, a quintessential dark German beer with coffee notes, slightly bitter chocolate flavor balanced by a roastiness that lingers through the finish. This was dessert, several times over.</p>
<p>Our seats looked out onto a FIFA-certified field where groups of kids were practicing, future stars, maybe, because Gotemba gave them a chance: they were refugees. Since early April, Gotemba has been giving shelter to over 100 kids from the JFA Academy Fukushima. Having left their homes because of the radiation, they are staying in some of the ample lodging at the resort and making good use of the many athletic fields. Gotemba Resort didn’t greatly publicize the fact to attract new customers or show off its CSR. It just simply did it.</p>
<p>The kids were staying in condominiums that are also available to other guests, but the entire range of lodging at Gotemba varies dramatically, from somewhat weathered old igloo-shaped lodges to pristine hot-spring resort facilities and business accommodations. There are even teepees–we’re serious. The best rooms at the resort are probably those at the top of Hotel Toki no Sumika with views of Mt. Fuji across the valley. But naturally Gotemba resort is popular, and especially on weekends and holidays, patrons have booked their accommodations months in advance. </p>
<p>During part of our walk around the resort, we encounter president Shoji himself, an unassuming, elderly man in ordinary clothing who seems just like another patron taking a quiet stroll through the trees. He was probably observing the interaction of the guests on his vast playground, or musing over what to add next. </p>
<p>“Have you seen the laser show yet?” </p>
<p>There is a flicker of warmth in his eyes, a hint of pride in his voice. And his wish for me to see one of his attractions has a boyish charm to it.</p>
<p>“No I haven’t; unfortunately we’re heading to the restaurant now.”</p>
<p>“Well, come by later if you have the chance.”</p>
<p>We didn’t. After a feast and copious pints at the restaurant, we were homeward bound. But we’ll be back. If not for the lasers, the spas, the golf–you name it–then certainly for the beer. Certainly for the beer.</p>
</td>
<td valign="top">
<p>御殿場高原リゾートはまるで不思議の国に迷い込んでしまったような気分になるワンダーランドだ。しかしここが誰でも楽しめる場所であり、特にクラフトビア好きにとって天国であることは間違いない。広大な平原にはたくさんの宿泊施設、スポーツ施設、温泉、遊び場、珍しいアトラクション、各種小売店、レストランなどと共に、ビール醸造所と併設の素敵なビアホールがある。周辺には大きなアウトレットショップもあり、ゴルフコースが20以上もある。欲張りに楽しむなら2~3日では足りないくらい色々なものがある。</p>
<p>しかしここはいわゆるテーマパークとは違う。テーマパークのように一つのテーマに沿って各施設が作られているわけではないからだ。ただ、庄司清和社長が持っている、皆が楽しめる、という基本コンセプトは各施設に共通している。海外に出なくても国内で家族みんなで楽しめる、ということに重きを置いている。もう一つはっきりしているのは、社長も取締役会も御殿場に必要だと思ったものを揃えるための支出については思い切って出す、という姿勢だ。例えば、特注して作らせた巨大な彫刻作品がキャンパス内に点在していたり、丘の上には世界最大と言われるスイングベルが設置されていて、これを鳴らすのは10人掛かりの作業だという。また、近くのアリーナではレーザーショーも行なわれる。3Ｄの映画館も多彩なアトラクションの一つ。その他、エコードーム、冬季に灯される400万もの美しいイルミネーション、氷ではなく特殊樹脂で出来たスケートリンク、ペットふれあいファーム、陶磁器体験コーナー、セグウェイコーナー、さらに丘の斜面には何百という仏像が並んでいるところもあり壮観である。しかし僕らがここに来た大きな目的はビールだ。</p>
<div class="wp-caption" style="width: 275px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/00008/gotemba4.jpg" width="266px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<p>営業部長のベネット・ギャロウェイが出迎えてくれ、さらに元醸造長のスコット・ブリマーも来てくれた。スコットは年内にも川崎にブリマー・ブルーイングという醸造所をたちあげるために最近ここを辞めたばかりだが、今も御殿場高原ビールと緊密な関係を保っている。醸造所の裏手では助手の一人が真空乾燥機から出てきたビール粕を処理しているところだった。フレーク状にされたビール粕は御殿場高原ビールの親会社である大手食品メーカー「米久」に運ばれてキノコ栽培に利用される。</p>
<p>醸造所は思っていたよりも小さかったが、それもそのはず、米久はこことは別に自社敷地内に大きな醸造所を持っているのだ。僕たちが訪れた醸造所は御殿場の観光客たちがここで楽しむのに必要な量だけを造っているということだ。この醸造所と米久の醸造所は設備も醸造士も別々だが、レシピは共通しており、醸造所の違いによる風味の違いはマニアでないと分からないだろうとスコットは言う。</p>
<div class="wp-caption" style="width: 275px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/00008/gotemba2.jpg" width="266px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<p>建物は美しく、大きなガラス窓を通していくつかある直営レストランのひとつ「グランテーブル」の建物が見える。グランテーブルには定期的にバンドの生演奏が行なわれるステージがあり、客席から見るとステージの向こうに醸造所が見えるようになっている。</p>
<p>糖化槽からはシナモンを思わせるようなアロマが漂っていてパン屋さんに居るような気分になるが、実際このアロマもこのリゾートの一つの魅力になっている。芳しいアロマに浸っているとビールが飲みたくなってくる。高品質のクラフトビアを造っているだけあって醸造所の設備はどれもピカピカで清潔感に溢れていた。二次発酵を行うコンディショニングタンクの中にはグランテーブルのサーバーに直結しているものもあり、レストランでまさに出来たての味を楽しむことができる。</p>
<p>スコットがカリフォルニアのシエラネバダ醸造所からここに来て任された仕事はレシピを作ることではなく実際の醸造プロセスだった。スコットが来た時点ですでに美味しいビールを造っていたが、改善の余地はあった。彼は最も重要なプロセスのいくつか、例えば「ろ過」のプロセスをもっとゆっくりと行なうようにした。これにより麦汁ろ過槽から煮沸釜に移される際によりクリアな麦汁となり、余計な酸味も取り除かれることになった。ろ過に時間は長く掛かるが同時に品質も向上したわけである。</p>
<p>レシピの見直しはもっと根本的な部分である。創業時にはドイツ人の醸造長がスタッフの教育を行なっており、当時使っていたレシピもそのドイツ人が持ちこんだものだったが、それらのレシピはその後何度も見直された結果、今では全くと言っていいほど別のものになっている。御殿場の醸造士と米久醸造所の醸造士たちはそれぞれがレシピについて、これは自分が手直しして作ったレシピだと主張しているらしいが、実際に誰の主張が本当なのか分からない状態だ。現在、品質管理の責任者は醸造長を務める門倉栄だが、御殿場高原ビールの各製品のクオリティの高さは従業員全員がチームとしてビール造りに取り組んだ結果だろう。レストランで飲んだビールはどれも文句なしに素晴らしい出来だった。</p>
<p>夜、僕らは醸造所併設のもう一つのレストラン「麦畑」に出掛けた。ここは和食、タイ料理、中華、イタリアン、インド料理、欧風料理、アメリカンスタイルの料理など、40種類以上の料理が食べ放題。シェフが目の前でステーキをグリルしてくれた。揚げたてのてんぷらがバイキングコーナーに出てくるや否やすぐに取りに行ってアツアツの美味しいてんぷらをを頂いた。ソーセージも美味かった。80分食べ放題、なんとクラフトビアの飲み放題もついて3150円という値段も驚きだ。</p>
<p>今回樽生で飲んだのは伝統的なドイツスタイルのデュンケル、ピルス、シュヴァルツ、ヴァイツェン、そしてヴァイツェンボック。特にヴァイツェンはパーフェクトなバランス、ほのかなクローブの風味がありながら、品質の悪いヴァイツェンにありがちなバナナ味の風船ガムみたいな甘さは微塵も無い。色の濃いヴァイツェンボックの出来も素晴らしく、黒い果実を思わせるアロマを持ち、若干スパイシーな感じの小麦のフレーバーとフルボディ、そして７％のアルコール度数のお陰で身体が芯から温まる。個人的に一番のお気に入りはシュヴァルツ。典型的なドイツスタイルの黒ビールで、コーヒーを思わせる色、ビターチョコレートのような香りと長く続くロースト香のバランスが見事。デザートビールに最適だ。</p>
<p>外を見るとFIFA公認の運動場が見え、ちょうど子供たちがサッカーの練習をしていた。将来あの中からスター選手が生まれるのかもしれない。4月以降、御殿場はJFAアカデミー福島から100人以上の子供たちを受け入れてきた。福島の原発事故によって故郷を離れることを余儀なくされた子供たちは御殿場の大きな宿泊施設に入り、たくさんある運動場を存分に利用している。御殿場リゾートは避難民の受け入れやCSR活動を行っている事実を大きく宣伝する事はなかったので一般にはそのことがあまり知られていない。</p>
<p>福島からやってきた子供たちは一般の宿泊客に混じってコンドミニアムなどに滞在しているが、御殿場全体をみると宿泊施設のバリエーションは実に幅広く、エスキモーの小屋のような形をした古いロッジから、新しい温泉リゾート施設、ビジネスホテルまで様々だ。アメリカインディアンが使うようなテント小屋もあるのには驚いた。御殿場で最も贅沢な宿泊場所は恐らく「時之栖」（ときのすみか）の最上階の部屋だろう。ここからは富士山の素晴らしい景色が楽しめる。しかし他にも人気の宿泊施設は多く、御殿場リゾートの常連は何ヶ月も前からお気に入りの宿泊先を確保しているという。</p>
<p>僕らが辺りを散歩していると、偶然にも庄司清和社長に遭遇した。腰が低く穏やかな感じの初老の男性で服装も地味なので、ホテルの常連客と間違えそうだ。自身が経営する広大な施設を宿泊客たちがどのように利用しているかを観察していたのか、あるいは次は何を作ろうかと思案していたのか。</p>
<p>「レーザーショーは見られましたか？」と聞いてきた彼の眼差しは優しく、声は少年が何かを自慢するようにも聞こえた。</p>
<p>「いいえ、残念ながらまだです。今からレストランに行くところです」</p>
<p>「そうですか。是非あとで時間があればご覧ください」</p>
<p>そんなやり取りがあったが、結局僕らはレーザーショーを見ることはできなかった。レストランで飲んで食べて腹いっぱいになったあと、僕らは帰途についた。でも必ずまた戻ってこよう。レーザーショー目当てでないとしても、温泉に入りに来てもいいし、ゴルフ目的でもいい。少なくともビールを飲みに又来ることは間違いない。読者の皆さんも美味しいビールを飲むためだけでも是非行ってみよう。</p>
<div class="wp-caption" style="width: 275px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/00008/gotemba3.jpg" width="266px">
<p class="wp-caption-text"></div>
</td>
</tr>
</table>
<p><strong>Gotemba Kogen Resort</strong><br />
(English): <a href="http://www.gotembakogenresort.jp" target="_blank">www.gotembakogenresort.jp</a><br />
(Japanese): <a href="http://www.tokinosumika.com" target="_blank">www.tokinosumika.com</a></p>
<p>For golf: <a href="http://www.golf-shizuoka.com" target="_blank">www.golf-shizuoka.com</a><br />
(includes links to other great activities in the area)<br />
Golf inquiries (e-mail): info[at]golf-shizuoka.com</p>
<hr />
<p><center><br />
<h3>Head Brewer Kadokura Sakae</h3>
<p></center></p>
<p><center>
<div class="wp-caption" style="width: 309px"><img src="http://japanbeertimes.com/images/00008/kadokura.jpg" width="300px">
<p class="wp-caption-text"></div>
<p></center></p>
<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p><strong>When did you join Gotemba and whom did you learn brewing from?</strong></p>
<p>I joined the service department in 1997, but had an interest in beer and moved to that department in 1998. The brewmaster at the time was a man named Anton Danner, who, along with other senior colleagues, trained me. I learned brewing from all of them.</p>
<p><strong>How much do you brew each year now?</strong></p>
<p>Right around 400 kiloliters.</p>
<p><strong>You’ve probably tweaked a few of the recipes, haven’t you?</strong></p>
<p>I switched our standard Dunkel to a Schwartzbier. That Schwartzbier recipe was a seasonal but I tweaked it to make it the beer we now serve. Since we also have a happoshû license, I made a honey-lemon pilsner as a seasonal–we still serve it. I’ve tweaked a few other beers, but recently I haven’t really touched anything.</p>
<p><strong>What kinds of beers are you thinking of making down the road?</strong></p>
<p>I really like lagers. I’ve set making a Dortmunder as a goal for myself, but considering how difficult it might be to distinguish it from our pilsner, it’s kind of a non-starter. I also want to make a pilsner that is more refined than your European pilsner and so fresh you can session with it.</p>
</td>
<td valign="top">
<p><strong>御殿場高原ビールに入社したのはいつですか？ビール造りを教えてくれたのは、誰ですか？ご自身のことをお聞かせください。</strong></p>
<p>1997年にサービス部門に入社、ビール造りに興味を持ち、ビール部門に1998年に配属されました。ビール造りは当時ブルーマスターとして来日されていたアントン・ダナー氏と当時の先輩社員の方々に教えていただきました。醸造学については当時素人でした。</p>
<p><strong>年間のビール生産量は？</strong></p>
<p>400kl前後です。</p>
<p><strong>門倉さんが手を加えたレシピもあると思いますが、それはどういうものでしょうか？</strong></p>
<p>当時定番ビールだったデュンケルをシュバルツに変更いたしました。シュバルツのレシピは限定ビールとして存在したものをアレンジして現在のものとしています。他発泡酒の免許に対し、「ハニーレモンピルス」を限定ビール（発泡酒）として現在も提供しております。他多数存在しますが、最近では特に提供しておりません。</p>
<p><strong>今後、どのようなビールを造ってみたいですか？</strong></p>
<p>私はラガービールが大好きです。ドルトムンダーを作ることを目標としておりますが、ピルスナーとの差別化を考えると投入することができないでいます。またヨーロピアンピルスナーをより洗練し、鮮度の高さを生かした、何杯でも飲めるピルスナーも作りたいと思っております。</p>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2011/11/gotemba/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

