<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Japan Beer Times</title>
	<atom:link href="http://japanbeertimes.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://japanbeertimes.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 14:54:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Beer Horn (Akasaka)</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2012/05/beer-horn-akasaka/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2012/05/beer-horn-akasaka/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 14:53:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Review]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=1037</guid>
		<description><![CDATA[


Beer Horn offers several varieties of delicious, authentic German beer served in beer horns for enthusiastic Vikings who also want to quaff their frothy selections with zesty food. But is it really authentic? Yes. The beer is brewed at Otaru Beer in Hokkaido by German braumiester Johannes Braun, who uses all-natural ingredients and family recipes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p>Beer Horn offers several varieties of delicious, authentic German beer served in beer horns for enthusiastic Vikings who also want to quaff their frothy selections with zesty food. But is it really authentic? Yes. The beer is brewed at Otaru Beer in Hokkaido by German braumiester Johannes Braun, who uses all-natural ingredients and family recipes that follow German standards. Otaru is one of Japan’s biggest and most respected craft breweries and Beer Horn lives up to that quality.</p>
<p>Horns come in two sizes, medium (400ml) and large (700ml), for just ¥580 and ¥1200 respectively, giving you some of the best cost performance on craft in Tokyo. Beer Horn serves five regular beers that are all highly sessionable, including a wonderful weizen. That makes their all-you-can-drink specials for parties of four or more, which cost just a little more than ¥2000, all the better. Beer Horn hosts regularly seasonal release parties—also all-you-can-drink affairs—which are quite lively and sell out quickly. If there’s ever a seasonal on tap at Beer Horn, get it while you can. </p>
<p>Beer Horn has a stone oven and the food comes out piping hot. The menu is European inspired, but has tasty selections from other beer-loving parts of the world. The fire-roast chicken and the sausages are both succulent and satisfying. Hungrier Vikings may want to opt for the fire grilled sirloin steak instead. Feel like sharing? The paella will definitely please. Hot spinach cheese dip with house bread is a popular side item, as are the fried tortilla sticks. Guests will find the food as affordable as the beer. Those really in the mood for a feast should ask about their party plans. </p>
<p>Subdued lighting in this subterranean beer hall helps create an overall pleasing ambience. Most guests are seated at comfortable tables though there is a long bar suitable for single, roving Vikings. Aromas waft from a partially open kitchen. On busy nights, there is quite a buzz and “beer horning”, as some guests describe drinking there, becomes quite festive.</p>
</td>
<td valign="top">
<p>Japanese translation coming soon.</p>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2012/05/beer-horn-akasaka/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Greetings: On the Occasion of the 10th Issue</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2012/05/greetings-on-the-occasion-of-the-10th-issue/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2012/05/greetings-on-the-occasion-of-the-10th-issue/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 04:22:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=1025</guid>
		<description><![CDATA[



The warriors clambered into the great mead hall, banging their shields with massive swords and battle axes. Fresh from victory, they had foodlust and wanted drink. Copious amounts of it. They sat at the long oak table and began pounding their fists to express their hunger, thirst and virile manhood. The fetid odor of sweat [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><img src="http://japanbeertimes.com/images/00010/cover00010_crop.jpg"></center></p>
<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p>The warriors clambered into the great mead hall, banging their shields with massive swords and battle axes. Fresh from victory, they had foodlust and wanted drink. Copious amounts of it. They sat at the long oak table and began pounding their fists to express their hunger, thirst and virile manhood. The fetid odor of sweat from their long march home filled the air. One warrior began to boast of the legions he had slaughtered, of the whores he had known. Another punched the lights out of him to show that he was manlier. The great length of his blood-caked beard further bespoke this fact.</p>
<p>A dainty eunuch in velvet clothing began to sing in a honey sweet voice of the conquest of great cities. Then slaves from those conquered cities brought forth silver platters of roast beast. Great frothy mugs that required two hands to carry began to appear, and were constantly refilled. The atmosphere changed from festive to raucous to raunchy. Burping and farting contests erupted. Bench hurling ensued. Two warriors started fighting over which would claim the eunuch for the evening. The eunuch slipped quietly out the back.</p>
<p>Without warning or fanfare, a lone figure arrived. The warriors stopped carousing and a silence settled throughout the hall. “To glory of our kingdom,” a warrior shouted, “our brewmaster!” A chorus of roars filled the room and all present clinked mugs together. </p>
<p>Sitting down at the end of the table in the great chair, she spoke, “Now let the real party begin.”</p>
<p>Who says women can’t be true masters of brewing? Certainly not the three featured in this issue! Beer has been traditionally associated with men and masculinity but all that is changing. All across the world, Japan included, women are taking greater roles in the beer industry. From brew masters to judges, owners to sales directors, they are showing that gender matters little to success. Female drinkers are on the rise, too, and represent a promising segment of growth for the craft beer industry. Kanpai to you!</p>
<p>We had planned to release this issue for Golden Week, but stopped the press when we got to the Craft Brewers Conference in America. We wanted to include an interview with a great brewer we met there, as well as other notes on this very special and important event.</p>
<p>Drink better, drink craft.</p>
<p><strong>Ry Beville (publisher)</strong></p>
</td>
<td valign="top">
<p>戦士たちは、 重い刀剣やバトル・アックスを楯に激しく打ちつけて騒々しい音をたてながら、大広間に入ってきた。猛烈な食欲と喉の渇き、そして勝利の興奮冷めやらぬ、おびただしい数の戦士たち。オーク材の長いテーブルに着き、拳でテーブルを叩くことで、彼らはその空腹と渇き、男らしさを表現する。ここに帰りつくまでの長い行軍のうちに溢れた汗で、周囲に悪臭を放っていた。やがて一人の戦士が、どれだけ多くの娼婦を殺戮したかを自慢し始めた。他の戦士が、より男らしいことを見せつけるため、彼をぶちのめした。長いあご髭に付いた血の固まりがそのことを如実に示していた。</p>
<p>ベルベットの服を着た優美なカストラートが、数々の大都市を征服したことを甘い声で歌った。次いで征服された都市の奴隷たちが、ローストされた肉塊を銀の皿に乗せ、しずしずと運んできた。両手で抱えるほどに大きな、泡まみれのジョッキが現れ、そこにはおかわりが絶え間なく注がれる。華やいだ祝祭から、騒々しく、そして下品な場へと雰囲気は一変する。ゲップとおならのコンテストや、ベンチ投げが起きた。二人の男が今夜のカストラートを賭けて争い始めた。カストラートは静かに席を立ち去った。</p>
<p>呼び出しの声やファンファーレが演奏されることも無しに、一人の人物が到着した。戦士たちは大騒ぎをやめ、ホールは静まり返った。「我らの王国に栄光あれ」と一人の戦士が叫び、「我らのブリュー・マスターに栄光あれ！」と続けた。部屋中から一斉に声があがり、彼らはジョッキを触れ合わせカチンカチンと鳴らした。</p>
<p>テーブルの端の豪華な椅子に座り、彼女は言った。「それでは本当のパーティを始めましょう。」</p>
<p>女性は優れた醸造家になれないなどと、誰が言ったのか？そんなことは全くない。今号では3人の女性ブリュー・マスターに焦点を当てた！ビールは伝統的に男性社会の潤滑油的な役割を担ってきたが、状況は変わってきている。世界において、もちろん日本も例外ではなく、ビール産業での女性の躍進は目覚ましい。醸造家、ビールの審査員、販売会社の社長など、性別は成功にほとんど影響していない。女性のビール愛好家も増加の傾向を示し、クラフトビア産業の成長の一部を担っている。さぁ、乾杯しよう！</p>
<p>本号はGWに発行する予定でしたが、アメリカで開催されたクラフト・ブルワーズ・コンファレンスに参加することになり、予定を変更しました。そこで出会った偉大な醸造家たちのインタビューや、他の特別で重要なイベントについても掲載したいと考えたからです。</p>
<p>クラフトビアに乾杯！</p>
<p><strong>ライ・ベヴィル（本誌発行人）</strong></p>
</td>
</tr>
</table>
<p><center><br />
<h3>In this Issue:</h3>
<p></center></p>
<p><center><a href="http://japanbeertimes.com/2012/05/harvest-moon/">Harvest Moon</a><br />
<a href="http://japanbeertimes.com/2012/05/minoh/">Minoh</a><br />
<a href="http://japanbeertimes.com/2012/05/kamakura-beer/">Kamakura Beer</a><br />
<a href="http://japanbeertimes.com/2012/05/english-bitter/">Beer Styles: English Bitter</a><br />
<a href="http://japanbeertimes.com/2012/05/beer-roundup-spring-2012/">Beer Roundup (Spring 2012)</a><br />
<a href="http://japanbeertimes.com/2012/05/nogne-o/">Nøgne Ø</a><br />
</center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2012/05/greetings-on-the-occasion-of-the-10th-issue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nøgne Ø</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2012/05/nogne-o/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2012/05/nogne-o/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 04:09:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=1021</guid>
		<description><![CDATA[


Kjetil Jikiun is as big as a Viking king, kind as a kindergarten teacher. His name is the Old Norse word for kettle, which seems appropriate given his world recognition as a master craft brewer. In his native Norway, he can claim credit for launching the craft beer movement. Given Norway’s relatively small market for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p>Kjetil Jikiun is as big as a Viking king, kind as a kindergarten teacher. His name is the Old Norse word for kettle, which seems appropriate given his world recognition as a master craft brewer. In his native Norway, he can claim credit for launching the craft beer movement. Given Norway’s relatively small market for craft beer and the handful of breweries operating, owning such a title perhaps isn’t so impressive. Not yet at least. Only time will tell the true legacy he’ll leave in Norway, Scandinavia, Europe and the world at large. </p>
<p>Nogne O, where Kjetil made his name, exports most of its beer, though down from its peak of about 70% in 2008. Sales in Norway are finally catching up after a long struggle with recognition. </p>
<p>As Kjetil tells the story, “We wanted to be the local brewery in our town, but nobody wanted our crazy beers. We were the first in Norway to introduce new beer styles like IPAs and imperial stouts. There was no craft beer culture at the time. Nobody had heard about these drinks and so we had a very slow start. I was driving all over in my old Land Rover full of beer, but bar owners kept saying, ‘This isn’t beer.’ We started about May in 2003 and by that summer, we realized that we had to export.”</p>
<p>Export to Denmark, Sweden and the U.S. kept the fledgling brewery alive, but perhaps logistical problems only increased.</p>
<p>“It was really risky and stupid to start out as we did,” reflects Kjetil, “We had no business plan, just passion. We just wanted to make a variety of craft beer styles available in Norway. We didn’t know anything about marketing, distribution, sales… But I guess when you realize you are in trouble you can swim or you can sink.”</p>
<p>Kjetil and crew swam not only because of passion and determination, but also because of a focus on three key values. The first is naturally quality, from the selection of ingredients to the ultimate flavor. The second is diversity. Nogne O has roughly 25 year-round beers, plus experimental and collaborative ones, a range that Kjetil admits, “is crazy, and everyone suffers because of it, but that was what prompted us to brew.” The third is integrity of style. Kjetil says that it should always be clear what you are drinking. He thinks for a moment and then says, “Add drinkability as a key value. There’s lots of extremeness out there, which is great for beer geeks, but if you have a whole bottle or a pint, it should be drinkable from top to bottom.”</p>
<p>In the end, it probably helped that Nogne O wasn’t just focused on quality, but ultimately produced it as well. Much of that owes to Kjetil’s homebrewing background and spirit. </p>
<p>“I learned to brew in our kitchen. Then I moved to brewing under a spruce tree in our yard, then to our parking lot, then to our garage. And I’m still learning. That’s very important. With no formal beer education, and with nobody to supervise you, you have to take responsibility for what you make right away.”</p>
<p>Kjetil bought all his homebrewing material from the U.S. and so took his results back to America to have craft breweries evaluate them and offer advice. Kjetil says that Dick Cantwell of Elysian was a big help. He also notes that Hood Canal Brewery outside Seattle was very inspirational. He has also visited the Craft Brewers Conference in America, where the exchange of knowledge is so critical to the success of the event.</p>
<p>Nearly ten years since Nogne O’s launch, people in Norway have acclimated themselves to craft and the scene is burgeoning. There are now about five craft breweries in Norway making diverse styles and about seven or eight brewpubs serving craft beer. There are also quite a few so called nano-breweries, which are small outfits located on farms, for example, where tourists who come in the summer can sip on local brews.</p>
<p>Nogne O has found good reception in Australia as well, where they have won numerous awards, including “Champion Small Brewery” at the international craft beer competition there. In the near future, Kjetil is going to work on a collaboration brew with U.S.-based Moylans, for release in Australia. A black IPA with a new Australian hop variety to be called Victoria Secret (because it comes from Victoria), the beer will be sold for charity. </p>
<p>Kjetil promises, “If it works out well, we’ll go home and brew it in our breweries. Then I’ll see if we can export it to Japan.” </p>
<p>Thankfully, many of Nogne O’s other fine products are already available in bottles and kegs in Japan. Definitely check out their Red Horizon, which uses sake yeast. And check out our next issue for a special article on how Kjetil and two other brewers from Boston are leading the charge in beer-sake hybrids.</p>
<p>Nogne-O is officially imported by Whisk-e Limited: <a href="http://www.whisk-e.co.jp" target="_blank">http://www.whisk-e.co.jp</a></p>
</td>
<td valign="top">
<p>シェテル・ジキウン(Kjetil Jikiun)は、バイキング王のように大柄で、幼稚園の先生のように優しい。彼の名は古期ノルド語でヤカンを意味するそうだ。優れたクラフトビール醸造者として世界に知られる彼にぴったりだ。彼の生まれ故郷ノルウェーでクラフトビールのムーブメントが起きたのは、シェテルの功績だと言って差し支えない。クラフトビールの市場が比較的小さく、操業中の醸造所が数えるほどしかないノルウェーの状況を考えると、ムーブメントを起こしたと言っても大してインパクトが無いかもしれない。しかしそれも「今の所は」だ。時が経てば、ノルウェー、スカンジナビア諸国、ヨーロッパ、そして全世界に彼が残すであろう真の遺産が、明らかになるだろう。</p>
<p>シェテルが命名したNøgne Ø醸造所は、輸出の割合が最大だった2008年の70％よりは減少したものの、ビールの大半を輸出している。ノルウェー国内の販売は長年にわたる苦労の末やっと上向いてきたところだ。</p>
<p>シェテルは語る。「自分の街で絶対的なローカルな醸造所になることを目指していたが、僕達のクレイジーなビールを飲みたい人などいなかった。IPAやインペリアルスタウトなどの新しいスタイルを始めてノルウェーに持ち込んだのは僕達だった。当時はクラフトビール文化など皆無で、そんな飲み物があると聞いたことがある人もなかった。だから僕達の立ち上がりはとても遅いものにならざるを得なかったんだ。僕の古いランドローバーにビールを積んで街を走り回ったが、バーのオーナーは必ずこう言うんだ。『これはビールじゃない。』醸造を始めたのは2003年の5月頃だったが、その年の夏までには、輸出をしなくちゃやっていけないと気付いた。」</p>
<p>デンマーク、スウェーデン、アメリカへの輸出をすることで駆け出しの醸造所はなんとか生きながらえたが、物流面での問題は逆に増えてしまったようだ。<br />
「僕達のやり方は本当にリスクが高くてバカな方法だった。」とシェテルは振り返る。「ビジネスプランなど無くて、あるのは情熱だけだった。ただ、色々なスタイルのクラフトビールを造ってノルウェーでも飲めるようにしたかったんだ。マーケティングとか、販路とか、販売とか、そういうことは一切知らなかった。でも問題に直面してしまったら、泳ぐか、沈むかしかないだろう？」</p>
<p>シェテルとその仲間は無事に泳ぐことができたのだが、その理由は情熱と決意だけではなく、彼らが3つの重要な価値に集中したからだった。第一の価値は、当然のことながら、品質。原料選びから究極のフレーバーまで品質にこだわった。第二の価値は、多様性。Nøgne Øには年間を通じて常に飲めるビールが約25種類あり、これに実験的なビールやコラボレーションものが加わる。ラインナップ数の多さについてはシェテルもこう認めている。「クレイジーでしょう。これで皆が苦労している。だけど同時に、僕達を醸造に駆り立てる原動力でもあるんだ。」そして第三の価値はスタイルに忠実なこと。自分が飲んでいるビールのスタイルは何か、常に明確であるべきだとシェテルは言う。それから彼はふと考えて、続けた。「もう１つ、飲みやすさも加えてください。世間にはビールオタクが大喜びするような極モノが数多く出回っている。でも、瓶１本やパイントグラス一杯のビールを飲みほすとしたら、それは最初から最後まで飲みやすくあるべきなんだ。」</p>
<p>結局のところ、品質に「力を注ぐ」だけではなく実際にそれを「造りだした」点が成功の大きな鍵となったのだろう。これは、シェテルのホームブルワーとしての経験とスピリットに負うところが大きい。</p>
<p>「ビールの造り方はキッチンで学んだ。次に庭のトウヒの木の下で醸造するようになり、次は駐車場、そして家のガレージ。今でも学び続けているよ。とても大切なことだから。ビールに関する正式な教育は受けていないし、監督してくれる人もいない。自分が造るビールに対する責任は、自分で負わなければならないのだから。」</p>
<p>彼がホームブルーに使う器具はすべてアメリカから購入した。そして造ったビールをアメリカへ送り、当地のクラフトブルワー達に検証してもらい、アドバイスを請うた。エリシアン・ブルワリーのディック・カントウェルには特に助けられたし、シアトル郊外のフード・カナル・ブルワリーからは多くのインスピレーションを受けたという。シェエルは、アメリカで開催されるクラフトブルワー会議にも参加した。会議を成功させるには参加者が知識を共有することが非常に大切だと、いう催しだ。</p>
<p>Nøgne Øの設立から10年近く経った今、ノルウェーの人々もクラフトビールに慣れ、業界は成長を始めている。国内にはNøgne Ø以外にも5つの醸造所が幅広いスタイルのクラフトビールを造っており、ブルーパブも7〜8軒ほどある。加えて、多くのいわゆるナノ・ブルワリーがある。ナノ・ブルワリーとは、例えば農地の中にある小さな施設で、夏休みに訪れる観光客がビールを味わえるような場所だ。</p>
<p>Nøgne Øはオーストラリアでも良い評価を得ており、インターナショナル・クラフトビア・コンペティションにおける「チャンピオン・スモールブルワリー」など数多くの賞をオーストラリアで獲得している。近々アメリカのモイランズ醸造所と共に、オーストラリアで発売するコラボレーションビールを醸造予定だ。これはオーストラリア産の新種のホップ「ビクトリア・シークレット」（ビクトリア州産の品種なので）を使ったブラックIPAで、チャリティ目的で販売するという。</p>
<p>「コラボビールが成功したら、国へ帰って自分のブルワリーでも造るから、その時には日本への輸出も検討しましょう。」と約束してくれた。</p>
<p>ありがたいことに、Nøgne Øの素晴らしいビールの数々は日本でも既に入手可能だ。樽でも瓶でもだ。酒酵母を使った「レッド・ホライズン」は絶対にお勧めだ。また、次号ではシェテルとボストンの2つの醸造所がどのようにしてビールと酒のハイブリッドを作ったか、お伝えする。</p>
<p>Nøgne Øは、株式会社ウイスク・イーによって日本へ正規輸入されている。<a href="http://www.whisk-e.co.jp" target="_blank">http://www.whisk-e.co.jp</a></p>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2012/05/nogne-o/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Beer Roundup</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2012/05/beer-roundup-spring-2012/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2012/05/beer-roundup-spring-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 04:08:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beer Roundup]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=1018</guid>
		<description><![CDATA[Spring 2012



Craft beer season has kicked off! Actually, there is no specific season for craft beer. It tastes great all year long! But the warmer months tend to bring out the festivals. So let’s just say the busy festival season has kicked off in earnest.
It all began with a unique festival co-organized by Shiga Kogen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Spring 2012</strong></p>
<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p>Craft beer season has kicked off! Actually, there is no specific season for craft beer. It tastes great all year long! But the warmer months tend to bring out the festivals. So let’s just say the busy festival season has kicked off in earnest.</p>
<p>It all began with a unique festival co-organized by Shiga Kogen with support from local businesses called Snow Monkey Beer Live. Consisting of three sessions over two days in mid-March, the festival was held in a ski resort area and featured some of Japan’s best craft beer, good food and of course music. It was an eclectic mix of folk, jam music and hip-hop featuring rather notable acts like Nabowa and Afra. The festival was admittedly a risky gamble, but we think the organizers pulled it off well for an inaugural event. Craft beer and music make a great combination and we hope that the event draws even more interest next year as recognition grows. Watch out, Fuji Rock!</p>
<p>That same Sunday, the four breweries of Kyoto (the city with claim to the most breweries at present) jointly held a festival in a subway plaza. While they benefited from city support and massive promotion in the subway stations, this resulted in the booths being rushed by thousands of people. Two of the breweries ran out of beer early in the festival and had to scramble back to their brewery for more kegs. Lines were the longest we had ever seen at any festival—some people waited well more than a half an hour! But at least Kyoto enthusiasm for beer was high and people were patient. Such demand bodes well for the growing Kyoto scene. Craft beer is creeping into traditional local restaurants and we think this trend will continue. </p>
<p>In early April, Akihabara hosted the first Nippon Craft Beer Festival, which folded the Tokyo Real Ale Festival into the Japan Craft Beer Selection festival for quite a huge event. The space was mobbed by 3500 thirsty beer vampires, resulting in quite a squish during the first half of the festival. Thankfully, crows thinned and beer lasted. Audience choice awards went to Okayama-based Doppo, newcomer Outsider Brewing and dark horse challenger Hakodate Beer. The event was planned entirely by brewers and volunteers, and we look forward to a more finely tuned event next year.</p>
<p>Roppondi Midtown hosted Grande Biere in late April in elegant settings. This annual event has two unique features, the first being a emphasis on aromatic beers. The event also boast excellent catering for an additional cost. With so much great beer, why not have some great food, too? We definitely hope more festivals invite more excellent local food vendors.</p>
<p>The Craft Brewers Conference is the most amazing beer event in the world. Held this year in early May in San Diego, the occasion brought several thousand brewers and industry insiders from dozens of countries. CBC features an array of lectures over three days on topics ranging from brewing and sales, to food pairing and craft beer bar operation. There is also an enormous exhibition center with companies featuring their specialty products: brewery systems, parts, bottling machines, hops, tap-handles, label printers and malt. Oh yeah, and a massive amount of drinking went on during local brewery tours and at the host hotel where Jeff Bagby, formerly of Pizza Port, created a 130-tap temporary bar!</p>
<p>CBC is an essential event for every serious brewer and industry employee. We highly encourage brewers in Japan to start planning for next year’s conference in Washington D.C. Check out our website for a fuller report on the event (www.japanbeertimes.com). </p>
<p>The Craft Brewers Conference also hosts the World Beer Cup every two years, and this year’s competition boasted some impressive stats: 811 breweries from 54 countries entered 3949 entries in over 90 categories. There were 218 judges from 29 countries, including nine from Japan (JBT publisher Ry Beville among them). Over 20 breweries entered from Japan and some won the prestigious medals. Minoh won gold in the fruit wheat beer category, while Fujizakura won gold in the smoked beer category. Swan Lake took home silver for their amber. Bronze went to Shonan Beer for their chocolate porter in the robust porter category. Meanwhile, breweries that Nagano Trading imports won a whopping 16 medals while those Ezo beer imports took home a handful as well. Check out our website for more details.</p>
</td>
<td valign="top">
<p>クラフトビアの季節がやってきた！ もちろんクラフトビアに旬というものはなく、いつ飲んでも美味しい。しかし、たいていのビアフェスは暖かくなってから開催されるものだから、まあ言ってみればクラフトビア・フェスティバルの季節が本格的に始まったということだ。</p>
<p>今年のフェスティバルのスタートを切ったのは、志賀高原ビールが地元企業と共催したスノーモンキー・ビアライブだ。3月中旬、2日間の3部構成で、国内最高のクラフトビアや美味しいフード、そして音楽を楽しむフェスティバルがスキーリゾートで開催された。音楽はNabowaやAFRAといった著名なアーティストがフィーチャーされ、フォーク／ジャム・ミュージック／ヒップホップといった様々な要素の融合。フェスティバル開催にはリスクがあるが、主催者たちはこの初開催のイベントを成功へと導いたと思う。クラフトビアと音楽の組み合わせはとても素晴らしく、来年へのさらなる発展を期待させる。見てろよ、Fuji Rock！</p>
<p>同じ週の日曜日。京都（今、最も多くの醸造所があると主張する街）の4つの醸造会社の共催により、地下鉄駅内の広場でクラフトビア・フェスティバルが行われた。街の支援と、地下鉄からも強力な宣伝のサポートを受け、数千人にのぼる客が押し寄せた。開始早々にビールが底をついてしまった2つの会社は、ケグの補充に醸造所へと戻ることとなった。見たことのないような長蛇の列ができ、待ち時間は最長 30分にも及んだ！京都の人々がクラフトビアにかける情熱はとても熱く、同時に彼らは忍耐強くもある。京都のビアシーンの高まりを感じさせるものだった。伝統的なレストランでもクラフトビアの需要が伸びており、このトレンドはしばらく続くのではと思われる。</p>
<p>4月初旬には秋葉原で、ニッポン クラフトビアフェスティバルが初めて開催された。「東京リアルエールフェスティバル」が「日本クラフトビアフェスティバル」に組み込まれる形で、日本最大級のイベントとなった。3,500人もの飢えたビア・ヴァンパイアが押し合いへし合いし、特に前半の会場はもみくちゃ状態だった。ありがたいことにカラスの群れはまばらになり、ビールを最後まで楽しむことができた。参加者が選ぶ人気投票では、岡山県の「独歩ビール」、初参加の「アウトサイダーブルーイング」、そしてダークホース「はこだてビール」が受賞した。イベントのすべての企画運営はブルワーとボランティアによるもので、来年はさらに素晴らしいイベントが期待できるだろう。</p>
<p>4月下旬には六本木のミッドタウンで、キュジーヌ・デュ・グランビエールが優雅な環境の中、開催された。毎年恒例のこのイベントには、2つの独自の特徴がある。一つは、アロマティック・ビールに重点を置いていること。もう一つは、参加費をプラスすれば、高級ケータリングフードを楽しめるというもの。ハイグレードなビールに合う、素晴らしいフードも一緒に楽しまない手はない。欲を言えば、地元の店のフードも楽しみたいと思う。</p>
<p>世界で最も驚くべきビールのイベントといえば、クラフト・ブルワーズ・カンファレンス（CBC）だろう。5月初旬にサンディエゴで開催され、多くの国から数千人のブルワーや業界関係者が集った。CBCでは醸造、販売、料理とクラフトビアの相性、クラフトビア・バーの経営など、3日間に渡り様々なトピックの講座が開かれる。企業による巨大な製品展示場もある。醸造システム、部品、瓶詰め機械、ホップ、タップのハンドル、ラベル印刷機、モルトなど。そうそう、地元の醸造所を巡るツアーで大量のビールが消費されたり、参加者が滞在するホテルには、元Pizza PortのJeff Bagbyさんが130ものタップがある仮設バーを作ったんだよ！</p>
<p>CBCはプロの醸造家や業界関係者にとって参加必須のイベントだ。日本の醸造家も、来年ワシントンD.C.で開催されるこのイベントに参加することを強くお勧めしたい。より詳しいレポートは本誌ウェブサイトでチェックしてください。(www.japanbeertimes.com)</p>
<p>CBCはまた、2年毎にワールド・ビア・カップを主催している。今年のコンテストには54カ国、811の醸造所から、90のカテゴリーに対して3,949件もの参加登録があった。審査員は29ヶ国の218名で、日本からは（本誌発行人のライ・ベヴィルも含め）9人の審査員が参加している。国内20以上の醸造所からエントリーがあり、名誉あるメダルを受賞したビールもあった。fruit wheat beer部門では箕面ビールが、smoked beer部門では富士桜高原ビールがそれぞれ金賞に輝いた。スワンレイクはアンバーで銀賞を、湘南ビールはrobust porter部門でチョコレート・ポーターが銅賞を受賞した。また一方で、ナガノトレーディングが輸入しているビールが16個のメダルを受賞し、蝦夷麦酒も数えきれない程のビールを輸入することとなった。ウェブサイトで詳細をチェックしよう。</p>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2012/05/beer-roundup-spring-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English Bitter</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2012/05/english-bitter/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2012/05/english-bitter/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 04:06:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beer Styles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=1016</guid>
		<description><![CDATA[by Mark Meli



Bitter is a very English style of beer. It’s still somewhat rare and little understood outside the UK. A “regular” bitter is usually amber or copper-colored, contains less than 4% alcohol, and is served from the cask as real ale. These are session beers—made to be consumed in large quantities. They have a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><i>by Mark Meli</i></p>
<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p>Bitter is a very English style of beer. It’s still somewhat rare and little understood outside the UK. A “regular” bitter is usually amber or copper-colored, contains less than 4% alcohol, and is served from the cask as real ale. These are session beers—made to be consumed in large quantities. They have a malt sweetness that should be noticeable yet restrained, often including caramel notes. Hops should be prominent. Traditionally, English varietals are used, like Fuggles or Kent Goldings. You should be able to both smell and taste them, though they won’t be as dominant as in an American-style pale ale or IPA. Their aromas will have less citrus or tropical fruit, with floral, grassy, or even tobacco notes instead. Served as real ale, bitter will have very light, soft carbonation, and of course it shouldn’t be too cold. Low in alcohol and moderate in sweetness, bitters are light and clean on the palate, with a crisp and bitter finish. Most bitter brewers also make a “Best” or “Extra Special” Bitter: stronger versions of the beer, with richer flavor and more body.  </p>
<p>These are beers that are meant to be consumed as fresh as possible, usually sent out unpasteurized in casks so that they will continue to mature over the several days it takes until they are gone. When bottled, bitter is often labeled “Pale Ale” in the UK, and it sometimes has a bit more alcohol.</p>
<p>Only a few Japanese craft brewers regularly make real English-style bitters. There is always a house bitter on the hand pump at Baird’s Nakameguro Taproom, though the recipe rotates and it is often a best bitter with more alcohol. Minoh English Bitter has changing malt and hop combinations, but it is always low in alcohol. Iwatekura Pale Ale comes very close to a regular bitter in strength and character—very English.</p>
<p>You might also try an imported English bitter from the bottle or keg for comparison. Fuller’s London Pride and Shepherd Neame Spitfire are classic examples that are easy to find in Japan. If you ever see Timothy Taylor Landlord, though, be sure to try it—it’s the best in the world!</p>
<p>This is one style of beer that we would like to see more Japanese brewers focus on. With its low alcohol content, it’s a beer we can enjoy in the afternoon—or all evening, and still make it to work the next day! </p>
</td>
<td valign="top">
<p>ビターはとてもイギリス的なビールスタイルだ。イギリス国外では未だに若干珍しく、殆ど理解されていない。「正しい」ビターは琥珀色〜銅色で、アルコール度数は4％未満、リアルエールとしてカスクから注がれる。これはセッションビール、つまりゴクゴクと沢山飲めるように造られたものだ。麦芽由来の甘みは充分に際立っていると同時に控えめで、キャラメル香を伴う場合も多い。ホップは顕著で、伝統的にファグルやケントゴールディングスといったイギリスの品種が使われる。ホップの香りと味はどちらもよく認識できるが、アメリカンスタイルのペールエールやIPAほどに支配的ではない。柑橘類またはトロピカルフルーツの香りは弱めで、代わりに花の香り（フローラル）と草の香り（グラッシー）がする。時にはタバコ香もある。リアルエールとして注ぐので炭酸は少なく柔らかい。もちろん、冷やし過ぎは禁物。アルコール度数が低く甘味が控え目なので味わいは軽くクリーンだ。フィニッシュはさっぱりとクリスプで苦味が感じられる。また、ビターを造る醸造所の多くは「ベスト」や「エクストラ・スペシャルビター」というアルコール度数が強いバージョンのビターも造っている。ビターと比べるとフレーバーが強くボディがしっかりしている。</p>
<p>ビターやベスト、エクストラ・スペシャルビターはできる限り新鮮なうちに飲むべきビールで、通常は低温殺菌処理を施さずにカスクで出荷される。カスク内のビールを、飲める状態になるまで引き続き数日間熟成させるためだ。一方、瓶詰めのビターはイギリス国内では「ペールエール」と記載されるものが多く、アルコール度数も若干高めの場合がある。</p>
<p>本当の意味でのイギリススタイル・ビターをレギュラーで造っている醸造所は、日本国内には数えるほどしかない。ベアードの中目黒タップルームでは、ハンドポンプで注がれるハウスビターが常に飲めるが、そのレシピは常に入れ替わっており、ビターよりもアルコール度数の高いベストビターであることが多い。箕面のイングリッシュビターも麦芽とホップの組み合わせがよく変化しているが、いつもアルコール度数が低い。いわて蔵のペールエールは、アルコール度数とキャラクターの点から基本のビターにとても近い。大変イギリス的だ。</p>
<p>瓶や樽に詰められた輸入物のイングリッシュビターと飲み比べてみるなら、フラーズのロンドンプライドやシェパードニームのスピットファイアーが日本でも見つけやすく典型的なビターだ。但し、ティモシーテイラーのランドロードがあったら絶対に飲んでみること。これが世界一だから！</p>
<p>日本のブルワーの方々には是非、イングリッシュビターにもっと注力していただきたい。なにしろアルコール度数が低いので午後から楽しめる。一晩中飲み続けても大丈夫。それでも二日酔いにならないのだ！</p>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2012/05/english-bitter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kamakura Beer</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2012/05/kamakura-beer/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2012/05/kamakura-beer/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 04:05:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=1014</guid>
		<description><![CDATA[


Kamakura, despite its twenty million yearly tourists, still feels like a sleepy seaside town with unassuming residents in pursuit of simple, satisfying lifestyles. You wouldn’t call Kamakura life in the fast lane. Neither would you call its local beer bold and earth-shattering in flavor. It suits the culture of the town. And, as more discerning [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p>Kamakura, despite its twenty million yearly tourists, still feels like a sleepy seaside town with unassuming residents in pursuit of simple, satisfying lifestyles. You wouldn’t call Kamakura life in the fast lane. Neither would you call its local beer bold and earth-shattering in flavor. It suits the culture of the town. And, as more discerning drinkers discover the beer, we think it will suit their tastes for something subtle.</p>
<p>Kamakura Beer began making craft beer in 1998, after obtaining its license the previous year. President Imamura bemoaned that there was no local alcoholic beverage and was setting out to change that. He needed a good brewer in a town where, in his words, “expectations are high.”</p>
<p>He describes Goto coming to them twelve years ago as fate. With the original brewer having fallen ill, Imamura took a chance with this complete novice and got more than he expected. Hiring her over the other applicants wasn’t a complete gamble. Nor was it typical.</p>
<p>“She sent us a handwritten postcard saying how much she wanted to make beer. No standard resume like the other candidates. I was blown away. I really felt as if she wanted to meet us so I called her in.”</p>
<p>The two laugh now about their first encounter.</p>
<p>“She showed up with her mom and dad! She mostly sat there the whole time while they asked all the questions.”</p>
<p>Goto explains, “I told my parents not to come but they were worried about me working for a small brewery like this.”</p>
<p>Her parents, though, were in a way responsible for her interest in craft beer, unusual perhaps for a young woman fresh out of a biotech school. According to Goto, because of her father’s job with NHK, she lived with her family on Ceylon between the ages of ten and thirteen. </p>
<p>“I ate a lot of flavorful food there. I think that experience influenced my taste.”</p>
<p>She later took an interest in fermentation techniques and wondered what she could make. When her school took a training trip to Belgium for a week, for the purpose of studying cheese and wine techniques, she happened to drink a lambic. That spark ignited a passion.</p>
<p>“When I came back I immediately began looking around for a brewery and saw that Kamakura Beer was close.”</p>
<p>Goto came in after the really rocky initial period that perhaps all breweries have to go through and which many did not survive. </p>
<p>“When we first started out,” Imamura reminisces, “I drank beers from all over to try to determine what kind of beer we wanted to make. Well, I discovered Australian beer, which struck me as quite different from European or American beers that everyone else was making. I thought, this is what I like! We eventually signed a contract with an Australian company to produce the brewery and teach us. After we had already paid quite a bit of money, the company went bankrupt! I flew down there only to discover that the actual equipment was in New Zealand. An old employee felt sorry for me, I guess, and helped us bring the equipment back and set it up. Luckily, it was nice equipment.”</p>
<p>Unluckily, after they started brewing, it was apparent that something wasn’t right. The wort wasn’t fermenting. The overseas brewer took off. Things looked grim. Then a savior came in an unlikely form: a former Kirin employee of Spring Valley, who helped repair the system and then became an assistant.<br />
Imamura says a Eureka moment came for them when their usual order of a standard weizen yeast yielded a flavor profile quite different from what they had been accustomed to in their brews. It was a total fluke.</p>
<p>“That yeast was our deai (fateful encounter),” he says, “That was ten years ago and we’ve kept that strain and now use it in 80% of our beers.”</p>
<p>Kamakura Beer now makes eight beers, some of which are only available in certain locales after which they are named—Hayama, Enoshima, Yokosuka. Even their regular line-up is really only available in Kamakura, with draft served at but a handful of locations. Their approach is to make beers that pair well with the delicious local cuisine, without paying much attention to strict categories of style.</p>
<p>Goto explains, “Imamura doesn’t tell me what kind of beer to make. Rather, he asks what we can pair with a certain flavor. We look at the local specialty foods and then I say, for example, this kind of beer might go well with that. I don’t want the flavors of my beer to impede the enjoyment of food.”</p>
<p>Imamura notes that people are often surprised to learn that their brewer is female, especially some of the more conservative regional chefs whose industry is definitely male dominated.</p>
<p>Goto relishes the challenge of debunking stereotypes, “I don’t want people to say women can’t be good brewers so I even make a point of carrying the 25kg bags of malt all by myself. People also think women don’t know machinery, so I do much of the maintenance by myself.”</p>
<p>Petite, kind and flashing her big smile, she seems proud of this, but is no doubt even prouder of her beer and the acceptance it has achieved locally. Strolling later with Imamura through Kamakura’s quaint back streets to a delightful little sausage joint that serves their bottles, we notice quite a few other places advertising its sale. If Kamakura has high expectations, then Goto has higher standards, and the ubiquity of this beer in Kamakura is evidence that she’s achieving them. </p>
</td>
<td valign="top">
<p>鎌倉。シンプルで満ち足りたライフスタイルを好む謙虚な人々が暮らし、年に2000万人もの観光客が訪れているにも関わらず、眠っているような穏やかさを感じられる街。鎌倉での生活を、忙しく活気がある、などとは形容できない。同様に地元のビールも、力強くてあっと驚くような味わい、ではない。多くの目利きファンが鎌倉ビールを見つけだしているが、このビールは繊細なものを好む彼らにぴったりだと思う。</p>
<p>鎌倉ビールがクラフトビールの醸造を開始したのは1998年。前年に醸造免許を取得してからすぐだ。社長の今村は、当時ローカルなアルコール飲料がないことを嘆いており、それを変えるべく挑戦を試みたのだった。彼の言葉を借りれば、鎌倉では「期待される水準が高い」。そんな土地で、今村は良いブルワーを探さなければならなかった。</p>
<p>2年前に後藤が加わったのは運命だという。初代のブルワーが健康を害したため、全くの新人である後藤にチャンスを賭け、予想以上の結果を得たのだ。といっても、完全なギャンブルで彼女を選んだのではない。一般的に予想される選び方とも違っていたが。</p>
<p>「彼女は、自分がどれだけビールを造りたいか、その気持ちを手書きで絵葉書に綴り送ってきたのです。他の応募者が提出したような普通の履歴書ではありません。私はノックアウトされました。彼女は私達に会いたいのだ、と本当に強く感じたので彼女を呼びました。<br />
　<br />
初めて顔を合わせた時のことは、今では2人の笑い話だ。</p>
<p>「彼女は父親と母親を連れて来たんですよ！ご両親がすべて質問し、その間彼女はほとんど黙って座っているだけでした。」</p>
<p>後藤は言う。「両親には来なくていいと言ったんですが、このように小さな醸造所で娘が働くことを2人は心配していたんです。」</p>
<p>しかしそんな両親も、後藤がクラフトビールへ興味を持ったことに無関係ではない。バイオテクノロジー系の学校を卒業したばかりの若い女性には珍しいことだったかもしれないが。NHKで仕事をしていた父親の都合で、彼女が10歳の時から13歳になるまでの間、家族はセイロン島で暮らした。</p>
<p>「セイロン島では風味豊かなものをたくさん食べました。この頃の経験が私の味覚に影響を与えているのでしょうね。」</p>
<p>後に彼女は発酵技術に興味を持ち、自分が造れるものは何だろうかと考えを巡らせる。学校の研修旅行でベルギーを1週間訪れた時のことだ。研修の目的はワインとチーズの技術だったが彼女は偶然ランビックと出会う。そして、情熱に火がついた。</p>
<p>「帰国するとすぐに醸造所を探し始め、鎌倉ビールが近いことがわかりました。」</p>
<p>後藤が加わったのは、鎌倉ビールが相当に厳しい立ち上げ時期を乗り越えた後だった。どの醸造所も乗り越えねばならない困難かもしれないが、そこでダメになった所も少なくないだろう。</p>
<p>今村は当時を振り返る。「始めたばかりの頃は、造りたいビールを決めるために、あらゆるビールを飲んで回りました。オーストラリアのビールを見つけると、他社が揃って造っていたヨーロッパやアメリカのビールとは大きく違うものとして印象に残り、私が好きなビールはこれだ！と思いました。その後オーストラリアの会社と契約を結び、醸造所の設置と私達への指導を約束してもらいました。しかし相当な額の支払いを済ませた後でこの会社が倒産したのです！現地へ飛びましたが、設備器材はニュージーランドにあるとわかっただけでした。歳取った従業員の方が、恐らく私を哀れんで、設備を日本へ持ち帰り設置するのを助けてくれました。幸運にも設備は良いものでした。」</p>
<p>しかし運の悪いことに、醸造を始めてみると明らかに何かが間違っていた。ビールが発酵しないのだ。海外から来ていたブルワーは去ってしまっていて、状況は酷いように思われた。しかしそこで思いがけない救世主が現れる。キリンビールのスプリング・バレーに勤めていた人物が、醸造システムの修理を手伝い、そのままアシスタントになったのだ。</p>
<p>そして、発見の瞬間が訪れる。普段通りに使ったヴァイツェンイーストが、それまでとは全く違うフレーバーを醸し出した時だった。全くの偶然だった。</p>
<p>今村は言う。「あのイーストは正に『出会い』でした。10年前のことです。以来このイースト株を保存し、現在ではビールの80％に使用しています。」</p>
<p>鎌倉ビールは現在8種類のビールを造っている。葉山、江ノ島、横須賀などの地名がつき現地でしか飲めない銘柄もある。レギュラービールでさえも鎌倉の外では飲めない。生で提供される場所も限られている。また、彼らは、ビールスタイルに厳密に従うよりも、地産の素晴らしい食材と相性の良いビールを造ることに心をくだいている。</p>
<p>後藤は説明する。「今村さんは、どんなビールを造れとは指示しません。そうではなく、ある特定の味を挙げて、これと相性の良いビールを造ってくれと言います。私は食事の楽しみを打ち負かすようなビールは造りたくありません。」</p>
<p>今村によると、ブルワーが女性だと言うとよく驚かれるという。特に、男性のみの業界で働いている保守的な地元のシェフ達は面食らうようだ。</p>
<p>後藤は喜んでステレオタイプを打ち破りにかかる。「女は良いブルワーになれないなどと言われたくないので、25キロ入りの麦芽の袋を一人で持ち運ぶことも敢えて強調します。女性には機械がわからないとの声もありますが、機械のメンテナンスはほとんど自分でやっています。」</p>
<p>小柄で、優しくはにかむような彼女の、笑顔は大きい。そこには、ブルワーであることへの誇り、更には、自分が造るビールと、それが地元に受け入れられていることへの大きな誇りが感じられる。取材の後で、鎌倉ビールの瓶を片手に旨いソーセージをつまみつつ、鎌倉の古風な裏通りを今村と散歩した。あちこちに、鎌倉ビールを販売しているとの広告があった。鎌倉の人々が求める水準が高いのだとしたら、後藤の水準は充分にそれ以上だ。その証拠に、鎌倉ビールが街のあちこちにあるではないか。</p>
</td>
</tr>
</table>
<p><a href="http://www.minoh-beer.jp" target="_blank">http://www.kamakura-beer.co.jp</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2012/05/kamakura-beer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Minoh</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2012/05/minoh/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2012/05/minoh/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 04:04:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=1012</guid>
		<description><![CDATA[


Perhaps no craft beer is more closely associated with the Kansai region than Minoh. Launched in 1996, it produces a nationally distributed line-up of beers and now has three pubs in Osaka by the name of Beer Belly that are managed by a business partner—the most recent one opened in a funky neighborhood of narrow [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p>Perhaps no craft beer is more closely associated with the Kansai region than Minoh. Launched in 1996, it produces a nationally distributed line-up of beers and now has three pubs in Osaka by the name of Beer Belly that are managed by a business partner—the most recent one opened in a funky neighborhood of narrow backstreets and shopping arcades just this last April and looks to be their best one to date.</p>
<p>Minoh is owned and operated by the Ohshita family, which had run a liquor retail shop for thirty years prior to the brewery’s opening. Kaori, the head brewer and oldest of three daughters in the family, relates the story of when that all changed.</p>
<p>“The family went out for dinner one night and on the way home, my dad drove by this place and said, ‘Tomorrow, that’s where you’re going to make beer.’ I was like, ‘who?’”</p>
<p>Papa Ohshita was joking. And not. He really did buy a brewery system from New Zealand and Kaori really was going to brew there, just not “tomorrow.” Kaori first trained for a month at a plant in Kobe, and later spent time working on a really small system at the National Research Institute of Brewing (NRIB) in East Hiroshima. Her real training came on the job.</p>
<p>Kaori claims the first year was really tough. For starters, learning the intricacies of their equipment, which differed from what she had trained on, became an issue. And by late 1996, the original beer boom was starting to peter out and breweries were going bust. Gaining acceptance was an uphill battle in a shrinking market with negative public opinion. </p>
<p>“There was nobody to teach me the styles,” admits Kaori, “I had to fail forward and keep tweaking my recipes. Thankfully the taste gradually got better.”<br />
Since Kaori used extract in the beginning, the demands of brewing were slightly diminished, though she switched to using grain in 2002. Information exchange among brewers was extremely helpful as she was maturing as a brewer, too. Kaori acknowledges that Nakanishi, of Isekadoya, was a great mentor.</p>
<p>“Here in the Kansai area, brewers are really tight and share a lot of information about brewing with each other.”</p>
<p>Kaori’s shift to grain for most of their recipes came at a particularly trying time. The craft beer industry was reaching its low point, she claims, and they couldn’t seem to sell their beer. People still complained that craft beer was bad and too expensive, a legacy of the late 90s. Regional characteristics may have contributed to Minoh’s troubles as well. Osaka natives like a good deal and tend toward being thrifty and frugal in their entertainment expenses. Osaka is the only major city in Japan where craft beer couldn’t seem to get a firm foothold. Until a spate of recent craft beer bar openings and announcements, Eni-bru and Q-brick were the only stalwart craft beer bars beyond the Beer Belly bars. </p>
<p>“Craft beer hasn’t caught on in a trendy way,” says Kaori, “but we are seeing steady growth. Also, a lot of bar owners saw the way craft beer was taking off in Tokyo and have taken initiative here.”</p>
<p>Some of Minoh’s growth is no doubt tied to the popularity of their stout and imperial stout. Typically rich in flavor with good aroma and body, Minoh won gold twice at the World Beer Awards in recent years. The recipes are all Kaori’s, though she says her sister sometimes describes to her a kind of beer she would like to drink, and Kaori gives it a try. One of Minoh’s more interesting beers is their Cabarnet. Minoh has been making fruit beer from the beginning, and this technically counts as one because it uses extract from the grapes, but it’s more akin to a sour beer—perhaps one of Japan’s first. This is a trend taking off with great popularity in the U.S. and we hope to see Minoh continue experimenting.</p>
<p>On her position as an iconic female brewer in Japan, Kaori states, “I want people to focus on the beer, not me. I want it to sell because of its quality.” </p>
<p>Stop the Press!</p>
<p>At the World Beer Cup gala awards dinner, a cheer went up from the table seating most of the contingent from Japan when Minoh claimed gold in the fruit wheat beer category for their Yuzu White Ale. Instead of orange peels, which are commonly brewed in wheat beers like Hoegaarden, Minoh used their local citrusy Yuzu with coriander. Although this is normally a winter seasonal for Minoh, after their award announcement, they promised to release in the summer as well! </p>
</td>
<td valign="top">
<p>箕面ビールほど関西地方に根付いているクラフトビールは他にないだろう。1996年にスタートし、今では全国にビールを出荷している。大阪には、提携企業が経営する「ビアベリー」という直営店が３軒ある。このうち今年4月にオープンしたばかりの最も新しい店舗は、狭い裏道やショッピングモールがあるファンキーなエリアにあり、今までで一番良い店のようだ。</p>
<p>箕面ビールの所有者で運営の大部分を行う大下ファミリーは、醸造所を開く以前の30年間、酒屋を経営していた。その全てを変えた出来事には醸造長で3姉妹の長女にあたる香織が関わっている。</p>
<p>「ある晩、家族で夕食を食べに行き、車で戻る帰り道。この場所を通りながら父が言ったんです。『明日からな。おまえはここでビールを造るんだ』。え？誰が？って感じでしたよ。」</p>
<p>ファミリーのボス大下の冗談は、しかし冗談では終わらなかった。彼は実際にニュージーランドから醸造システムを購入し、香織は本当に醸造を始めることになったのだ。それが「明日」ではなかっただけだ。彼女は神戸の工場でまず1ヶ月修行した後、広島県東広島市にある国税庁醸造研究所（当時）のとても小さな醸造システムで修行を続けた。しかし彼女にとって本当の修行は仕事を始めてからだった。</p>
<p>１年目は本当に辛かった、と香織は言う。今までの修行で扱ったものとは異なる自社設備の複雑さを理解すること、これが最初の難関だった。1996年の後半頃には、初期の地ビールブームが既に下火となり、醸造所が潰れ始めた。地ビールに対する世間のイメージが冷たい中で、縮みつつある市場で支持を得るのは厳しい戦いだった。</p>
<p>「スタイルについて教えてくれる人などいませんでした」と香織は認める。「失敗から学ぶしかなかった。レシピをひねり続けました。ありがたいことに、ビールの味は少しづつ改善されていきました。」</p>
<p>当初は麦芽エキスを使っていたので、醸造における労力は麦芽を使用する場合よりも若干小さかった。しかし2002年には麦芽の使用に切り替える。彼女がブルワーとして成長していく過程では、ブルワー仲間同士の情報交換にも大きく助けられた。伊勢角屋麦酒の中西は素晴らしいメンターだったと彼女は感謝している。<br />
「ここ関西地方では、私達ブルワーはとても固く結束していて、醸造に関する情報交換も本当に盛んです」</p>
<p>殆どのレシピでエキスの使用をやめて麦芽へシフトしたのは、特に試練の時期だった。当時の地ビール業界は底を打っていた。自分達のビールが売れそうには見えなかったという。人々は90年代の話を引きずり、地ビールは不味くて高いと文句を言っていた。更に、地元大阪ならではの特徴も状況に拍車をかけたのではないか。大阪の人々はお得なものが好きで、遊興費に関してはつつましく倹約する傾向にある。大阪は日本で唯一、クラフトビールが地盤を確立できていなかったと思われる街だ。最近になってバーが次々とオープンするまでは、確固としたクラフトビールバーは、ビアベリー以外ではエニブリュとQbrickしか無かった。</p>
<p>「クラフトビールはまだ流行としての大きな人気を得てはいませんが、着実に成長してきています。それに、東京でクラフトビールが盛り上がる様子を見てきたバーのオーナーさん達が、関西を引っ張っています。</p>
<p>スタウトとインペリアルスタウトの人気は、疑いなく箕面ビールの成長に貢献している。豊かなフレーバーに良い香りとボディ。近年、箕面ビールはワールド・ビア・アワードで2度も金賞を受賞している。レシピはすべて香織のものだが、妹が、飲みたいビールのイメージを姉に伝え、それを香織が造ることもあるという。箕面ビールの中でも面白いビールの1つに「カベルネ」がある。箕面ビールでは当初からフルーツビールを造っており、理論的にはこの「カベルネ」も、その１種だ。しかしこれはサワービールに近いのだ。恐らく、日本で最初のサワービールの1つだろう。サワービールはアメリカで大きな人気があり流行している。箕面ビールにも是非、試みを続けてもらいたいものだ。</p>
<p>日本の女性ブルワーとしてアイコン的な立場にある香織は言う。「皆さんには、私ではなくビールに注目していただきたいです。品質が理由でビールが売れるようにしたい。」</p>
<p>速報！</p>
<p>箕面ビールのゆずホワイトがフルーツ・ウイートビールのカテゴリーで金賞を取ると、ワールド・ビア・カップの受賞ガラディナー会場では、日本人のテーブルから歓声が上がった。ヒューガルデンのようなウイートビールで広く使われているオレンジピールの代わりに、地元産の柚子とコリアンダーを使ったビールだ。本来は冬季限定のビールだが、受賞発表の後、箕面ビールは、ゆずホワイトを今年の夏にも出すと約束してくれた！</p>
</td>
</tr>
</table>
<p><a href="http://www.minoh-beer.jp" target="_blank">http://www.minoh-beer.jp</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2012/05/minoh/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Harvest Moon</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2012/05/harvest-moon/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2012/05/harvest-moon/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 04:04:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=1010</guid>
		<description><![CDATA[


Sonoda Tomoko was an unlikely candidate for the job of brewmaster at Harvest Moon when she applied to work there in the mid 90s. Japan’s early microbrewery boom had begun and the parent company, Ikspiari, wanted to serve it at Roti House, a restaurant to be located just outside Disneyland, in Chiba. 
“I didn’t know [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p>Sonoda Tomoko was an unlikely candidate for the job of brewmaster at Harvest Moon when she applied to work there in the mid 90s. Japan’s early microbrewery boom had begun and the parent company, Ikspiari, wanted to serve it at Roti House, a restaurant to be located just outside Disneyland, in Chiba. </p>
<p>“I didn’t know how to make beer at all, but I saw that they were hiring and thought it seemed interesting. I applied and got the job! I had to write an essay about what kind of beer I wanted to make. I wrote, ‘a beer that smells like the sea,’ because we were seaside.” Sonoda laughs, “Looking back, I have no idea what I meant by that, but I think my idea stuck with them.”</p>
<p>Ikispiari was impressed enough with one other candidate during the multi-stage interview process to hire him, too—Sakurai, who still works with Sonoda to this day. A brewery start-up hiring someone with no brewing experience was a recipe for disaster in many cases in those early years of frothy dreams. Luckily, Ikspiri came onto the scene just late enough to see all kinds of places already failing, and the company decided to take its time. Four years worth of time.</p>
<p>In 2000, when Roti House finally opened, the boom was essentially bust. Sonoda and Sakurai, though, had plenty of insight and experience under their belt. Patience is a virtue perhaps necessary for all brewers, but four years to wait before you can brew! What do you do with four years? </p>
<p>“We noticed that many of the early breweries were only making three styles of beer. We decided early on to make at least five styles for variety. But because Sakurai didn’t have any brewing experience either, we had to do a lot of studying.”</p>
<p>That included learning at a brewery that had the same equipment while also obtaining beer taster and beer judge credentials from JCBA. In addition to touring breweries in Japan, they further traveled to America and Europe on beer sabbatical. </p>
<p>“Back then, Guinness and similar stouts were all that was available, but neither Sakurai nor I liked them much. We wanted to add a dark lager to the line-up, something you could session with. Well, that’s when we discovered the dark lager from U Fleck in Prague—that beer impressed me the most in all our travels. Even though we knew it might not be best suited to Japanese tastes, we decided to make a dark lager based on it anyway, and ended up with the Schwartz that is our flagship beer.” </p>
<p>And a great beer it is, easily one of Japan’s best in that style. If you have a chance to drink some at any of the beer festivals this year, we do recommend it. Half of Harvest Moon’s other beers are pilsners in part because of their location in a touristy area. Sonoda wanted to make beers that wouldn’t be an acquired taste for customers.</p>
<p>“Many people who come here are drinking craft beer for the first time. First and foremost, we want them to develop an appreciation for craft beer. I try to make beers that go down easily, not beers with bold flavors. That’s part of the reason we made a fruit beer from the start and continue to do so. Soon, we’ll be making a slightly bitter orange beer with a pale ale base.”</p>
<p>Their formula for success seems to have worked. Harvest Moon now sells more than twice what they did when they started, and Sonoda claims they are nearly at capacity, somewhere north of 150 kiloliters per year. 90% of their beer is sold right where they are based, in Maihama. That includes their seasonals, to complement their regular beers, for a total of six or seven whenever you visit Roti House.</p>
<p>The years have come with some hiccups, though. Sonoda relates a funny story when she first started working there.</p>
<p>“I was putting beer into kegs but hadn’t completely familiarized myself with the machine, yet. When I tried to attach the keg filler to the keg, beer shot out of the keg and began showering me. At that very moment, the vice-president opened the door and shouted at me, ‘Are you OK?!’ Yeah, I replied as I was getting soaked, just fine!”</p>
<p>On her relationship with Sakurai, she says they do wrangle with each other on regular occasion, but characterizes it as constructive friction.</p>
<p>“We’ve been working together for 16 years now, so we have a good idea of what each other wants and like to do. Sometimes when we really fight, our assistant Saito steps in,” she laughs.</p>
<p>When asked about the future, both hers and the craft beer industry, Sonoda notes that she is content to stay at Harvest Moon. </p>
<p>“I still think there is more that I can do for Harvest Moon. All brewers of course dream of going independent, but I’m probably better suited for supporting this brewery than being on my own. I do think we’ll see a lot more small breweries being opened by young, ambitious brewers wanting to go independent. And I think such places will draw very loyal fans. There also seems to be a lot more freedom now in Japan in terms of what styles people can brew—so many more varieties of beer out there than when I started. People are talking of this big boom again. I actually don’t think we’ll have an explosion of craft beer, but I do think we’ll see a steady increase of production and consumption. I hope new brewers actually study brewing so we don’t have a repeat of what happened during the first craft beer boom.”</p>
<p>What we may see is an increase of female brewers, led by the likes of Sonoda. There must be challenges in a male-dominated industry where hoppy, high-alcohol beers now seem all the rage, right? Sonoda demurs.</p>
<p>“I don’t really think of myself as a female brewer at all. I’m a craft beer brewer.”</p>
<p>And if a brewer makes good beer and if the business is successful, who’s going to argue otherwise? </p>
</td>
<td valign="top">
<p>1990年代半ばにハーヴェスト・ムーンの醸造長職に応募した園田智子は、応募者としては意外なタイプだった。当時は日本のマイクロブルワリーブームが正に始まりつつある時で、ハーヴェスト・ムーンの親会社であるイクスピアリも、ディズニーランドのすぐ隣にオープン予定のロティズ・ハウスで地ビールを提供したいと考えていた。</p>
<p>「ビールの造り方なんて全く知らなかったけど求人を知って面白そうだと思い、応募したら仕事がいただけたんです！造りたいビールについて作文させられたので『海のような香りのビール』と書きました。海辺だからね。」園田は笑う。「今考えると、当時は自分が書いたことの意味も判っていなかったのですが、このアイディアが彼らの頭にひっかかったんでしょうね。」</p>
<p>何度も面接を重ねる選考過程でイクスピアリに印象を残した候補者がもう１人おり、彼も採用された。現在まで園田と共に働いている、櫻井だ。地ビールブームの黎明期には、全く経験の無い人物を採用して醸造所を立ち上げたせいで無残な結果に終わった例も多い。イクスピアリが少し遅れて参入したのはラッキーだった。おかげで様々な失敗例を目にすることができ、立ち上げには充分時間をかけると決めたのだった。準備期間、4年である。</p>
<p>そして2000年、ロティズ・ハウスがついにオープン。地ビールブームは基本的に過ぎ去っていたが、園田と櫻井は充分な知識と経験を備えていた。忍耐とは、恐らく全てのブルワーに必要なものだろう。しかしビール造りを開始するまでに4年も待つなんて！4年間も何をするというのですか？</p>
<p>「地ビール黎明期には多くの醸造所が3種類のビールしか造っていないと気付き、私達は少なくとも5種類を造って変化を出そうと早期に決めました。でも、櫻井も私も醸造経験は皆無。多くのことを学ぶ必要があったんです。」</p>
<p>この間、同じ設備を持つ醸造所で実際に学んだり、JCBAが認定するビア・テイスターやビア・ジャッジの資格を取ったりした。国内の醸造所を訪ねて回るに留まらず、「ビール研究休暇」としてアメリカやヨーロッパへも飛んだ。</p>
<p>「当時日本にはギネスかそれと似たようなスタウトしか無かったのですが、櫻井も私もあまり好きではなかったので、飲みやすいダークラガーをラインナップに加えたいと考えました。で、プラハにあるウフレクのダークラガー、これに出会いました。各地を訪れて飲んだビールの中でも一番感激したので、日本人の好みに最適とは言えないと判っていても、それでも、このウフレクを基にダークラガーを造ろうと決めました。私達のシュヴァルツはこうして生まれました。今ではハーヴェスト・ムーンの看板ビールです。」</p>
<p>日本で最高のシュヴァルツの１つだ。今年のビアフェスなどでハーヴェスト・ムーンのシュヴァルツを見かけたら是非飲んでみて欲しい。ハーヴェスト・ムーンのラインナップの半分はピルスナータイプだが、理由の１つは観光客が多いという立地にある。園田は、客が親しみやすいビールを提供したいと考えていた。</p>
<p>「こちらへいらっしゃるお客様の多くは、クラフトビールを初めて召し上がります。まずは、クラフトビールに対する喜びを感じて頂きたいのです。力強いフレーバーのビールではなくて、飲みやすいビールを造ろうと心がけています。当初からフルーツビールを造り続けているのも同じ理由で、次はペールエールをベースにした少しだけ苦味のあるオレンジビールを造るところです。」</p>
<p>このような姿勢は成功したようだ。ハーヴェスト・ムーンの現在の売上は開業時の2倍を記録し、年間15万L強という醸造設備の上限も近いという。ビールの90％は地元舞浜で売れている。ロティズ・ハウスでは、レギュラービールと季節限定ビール合わせて6〜7種類のビールがいつでも楽しめる。</p>
<p>しかし園田にも、働き始めた当時の困った笑い話がある。</p>
<p>「ビールの樽詰め作業をしていた時のことです。まだ機械の扱いに慣れいなかったので、樽にフィラーを取り付けようとしたらビールが樽から噴き出して私に降り注ぎました。ちょうどその時にたまたま扉を開けた副社長が、大声で「大丈夫か！？」と。ずぶぬれでしたが「大丈夫です！」と答えましたよ。」</p>
<p>櫻井とのチームワークについて。建設的な議論としてだが、2人はよく反論しあっているという。</p>
<p>「一緒に働いてもう16年間ですから、互いの考えや望みはよくわかります。時々本気の喧嘩になりますが、その時はアシスタントの斉藤が間に入ってくれますし」。彼女は笑う。</p>
<p>将来の展望について尋ねてみた。彼女自身の将来と、クラフトビール業界のそれと。園田は、ハーヴェスト・ムーンで働くことに充分に満足していると強調した。</p>
<p>「まだまだ、私がハーヴェスト・ムーンのためにできる事があると思っています。ブルワーなら誰でも独立を夢に見るけれど、私には多分、自分で醸造所をやるよりハーヴェスト・ムーンを支えて行く方が合っているんです。今後も、若く野心的で独立を夢見るブルワー達が小さな醸造所を次々と開いていくでしょうし、そういった所にはとても忠実な常連ファンがつくでしょう。それから、最近の日本では、醸造できるビールスタイルも以前よりずっと自由になってきました。私が始めた頃に比べて本当に様々なビールが出回っています。世間では大きなブームの再来が言われていますね。私は、クラフトビールが爆発的に広まるとは考えていませんが、ビールの製造量と消費量は安定して増え続けると思います。最初の地ビールブーム時に起こった失敗を繰り返さないよう、新しいブルワーさん達には醸造をきちんと学んでほしいです。」</p>
<p>園田たちが牽引することで、彼女のような女性ブルワーの数も増えるだろう。男性主導の業界で、強烈なホップと高アルコールのビールが大流行している今、女性には困難も多いのでは？園田は穏やかに否定した。</p>
<p>「自分が『女性ブルワー』だとは思っていません。私はクラフトビールのブルワーです。」</p>
<p>なるほど。良いビールを造りビジネスも成功しているのだから、異議を唱える者はいないだろう。</p>
<p><a href="http://www.ikspiari.co.jp/harvestmoon" target="_blank">www.ikspiari.co.jp/harvestmoon</a></p>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2012/05/harvest-moon/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Greetings: On the Occasion of the 9th Issue</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2012/02/greetings-on-the-occasion-of-the-9th-issue/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2012/02/greetings-on-the-occasion-of-the-9th-issue/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Feb 2012 05:44:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Greeting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=915</guid>
		<description><![CDATA[
NIPPON CRAFT BEER FESTIVAL 2012
ニッポンクラフトビアフェスティバル2012
Click here for event details!






The director switched on the lights. The visiting researcher gasped as the enormous room with ornate pillars came into view.  In the center of the room, on a circular dais illuminated by additional spotlights, stood the beautiful display case. As the two approached, their footsteps echoed [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center></p>
<h4>NIPPON CRAFT BEER FESTIVAL 2012<br />
ニッポンクラフトビアフェスティバル2012</h4>
<p><a href="http://japanbeertimes.com/2012/02/nippon-craft-beer-festival-2012/">Click here for event details!</a><br />
</center></p>
<hr width="75%" />
<p><center><img src="http://japanbeertimes.com/images/00009/cover00009_crop.jpg"></center></p>
<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p>The director switched on the lights. The visiting researcher gasped as the enormous room with ornate pillars came into view.  In the center of the room, on a circular dais illuminated by additional spotlights, stood the beautiful display case. As the two approached, their footsteps echoed through the sacred chamber. The researcher began to tremble as they ascended the dais. </p>
<p>“We keep it in a moisture-free environment at a carefully controlled temperature for storage. We take great pride in being the first brewery of this great republic, and this document is evidence of our founding date. We have spent millions to ensure that it is stored safely for posterity.”</p>
<p>The researcher peered through the glass where the old scroll lay unfurled for viewing. Some of its edges were torn and curled, but otherwise it had survived the many centuries intact. The text was in the Old Language and in a cursive script unintelligible to all but a few.</p>
<p>“Would you like to have a closer look?” the director asked.</p>
<p>“Why yes. Yes, of course.”</p>
<p>He flipped a switch and the glass slid back. He removed a pair of gloves from a drawer for the researcher and put some on his own hands. </p>
<p>“Don’t be afraid. Here, you can handle it.”</p>
<p>The director held the left side while the researcher held the right side, studying the script closely.</p>
<p>“Sir, it says right here that your brewery was founded in 1192.”</p>
<p>“That’s correct. Our republic’s first!”</p>
<p>“But sir, in my research of the town’s archives, I found a document stating that the other brewery was founded in 1191.”</p>
<p>As the director fainted from the shock, he fell back still holding the left side of the scroll. It tore straight down the middle with a hiss that filled the chamber like steam being released.</p>
<p>Being first isn’t always that important. Still, in this issue, we highlight individuals and breweries that were among the first and most important in building out the craft beer scene in Japan. Ginga Kogen should be included, and arguably some others, but we’ll save them for later. In the meantime, let’s give thanks to these guys for their role in Japanese craft beer.</p>
<p>Drink better, drink craft.</p>
<p><strong>Ry Beville</strong></p>
</td>
<td valign="top">
<p>醸造所の所長が部屋の明かりをつけた。施設を訪問した調査員は装飾が施された柱を備えたその部屋を息を殺して見つめた。広々とした部屋の中央には円形の台座があり、その上にはスポットライトに照らされて美しいガラスケースが鎮座している。部屋の中央に進む二人の靴音が神聖な部屋にコツコツと反響した。やがて台座に近づくにつれ、調査員の身体が小刻みに震え始めた。</p>
<p>「ケースの中は防湿で温度は一定に保たれています。我々はこの偉大な共和国にできた最初の醸造所であることに大きな誇りを持っています。ケースの中の文書に記されている内容を見ればこの醸造所が我が国最初の醸造所であることが分かるのです。我々はこの誇り高き記録文書の保存に万全を期すためにこれまで何百万ドルも掛けてきました」。</p>
<p>ガラスケースの中にある古い巻物は中身が読めるように展開してあり、調査員はガラス越しにそれを覗きこんだ。巻物は大変古いものであるために端の方が破れている個所があったが、何世紀もの間その形をほぼ原形のまま保ってきたのだ。古英語で書かれている上、草書体のためなおさら読みにくく、その内容は専門家以外はほとんど理解できなかった。</p>
<p>「もっと近くでお見せしましょうか？」と所長が調査員に訊いた。</p>
<p>「是非お願いします」</p>
<p>所長がなにやらスイッチを入れるとケースのガラスがスライドした。引き出しから手袋を出してきて調査員に渡すと自分も手袋をはめた。</p>
<p>「大丈夫です。どうぞ手に取ってご覧ください」</p>
<p>所長が巻物の左端を、調査員が右端を持ち、調査員はその文字を注意深く読んだ。</p>
<p>「所長。この醸造所は1192年に創業したとここに書いてありますよ」</p>
<p>「そうです。我々は我が国初の醸造所ですから！」</p>
<p>「しかし所長。町の公文書記録には、他の醸造所が1191年に創業したという記録がありましたが」</p>
<p>それを聞いた所長はショックのあまり気を失い、文書の端を掴んだまま後ろに倒れ込んだ。文書はビリビリという音を部屋中に響かせながら真ん中から真っ二つに破れてしまった・・・</p>
<p>最初であることはそんなに重要なことではないかもしれない。しかし今回本誌は日本のクラフトビア黎明期において、業界をリードする大きな役割を担ってきた何人かの醸造技師と醸造所にスポットを当てた。それらの醸造所には銀河高原ビールを始めいくつかの醸造所が含まれるが、その他の醸造所については次号以降に順次ご紹介していきたい。まず今回特集する醸造技師たちに日本のクラフトビア業界におけるその功績を称えて賛辞を送ろう。</p>
<p>クラフトビアに乾杯！</p>
<p><strong>ライ・ベヴィル</strong></p>
</td>
</tr>
</table>
<p><center><br />
<h3>In this Issue:</h3>
<p></center></p>
<p><center><a href="http://japanbeertimes.com/2012/02/people-of-craft-beer-aoki-tatsuo/">People of Craft Beer</a><br />
<a href="http://japanbeertimes.com/2012/02/echigo/">Echigo</a><br />
<a href="http://japanbeertimes.com/2012/02/grain/">Beer Curiosity: Grain</a><br />
<a href="http://japanbeertimes.com/2012/02/altbier/">Beer Styles: Altbier</a><br />
<a href="http://japanbeertimes.com/2012/02/yona-yona/">Yona Yona</a><br />
<a href="http://japanbeertimes.com/2012/02/coedo/">Coedo</a><br />
<a href="http://japanbeertimes.com/2012/02/stone-brewing/">Stone Brewing</a><br />
<a href="http://japanbeertimes.com/2012/02/jerry-brady/">Jerry Brady the Sauceror</a><br />
</center></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2012/02/greetings-on-the-occasion-of-the-9th-issue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stone Brewing</title>
		<link>http://japanbeertimes.com/2012/02/stone-brewing/</link>
		<comments>http://japanbeertimes.com/2012/02/stone-brewing/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Feb 2012 05:43:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Feature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japanbeertimes.com/?p=909</guid>
		<description><![CDATA[by Eli Raffeld



Stone Brewing Co. has defined the landscape of American craft beer for the last 16 years and continues to do so. Founded in 1996, by Steve Wagner and Greg Koch, Stone’s bold brews have converted many fizzy yellow beer drinkers into hopheads worldwide. In 2011, Stone produced 150,000 barrels of beer (nearly 17.9 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>by Eli Raffeld</p>
<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p>Stone Brewing Co. has defined the landscape of American craft beer for the last 16 years and continues to do so. Founded in 1996, by Steve Wagner and Greg Koch, Stone’s bold brews have converted many fizzy yellow beer drinkers into hopheads worldwide. In 2011, Stone produced 150,000 barrels of beer (nearly 17.9 million liters!), with the 22oz (650ml) bottle of Arrogant Bastard being the #1 selling single-serving craft beer in the United States.  The exponential rise of Stone’s success can be seen in their now 430 employees, Stone Brewing World Bistro Restaurant &#038; Gardens, a distribution channel, catering company, the Stone Store, and the soon-to-open Stone Hotel. </p>
<p>When you arrive at Stone in Escondido, CA, there is no sign out front, no directions, just the sweet smell of barley being mashed.  Following your nose you dip under the canopy of bamboo, encounter a giant wooden door and pull. Sixty-foot ceilings and massive gargoyles alert you that you’re no longer in the real world; you’re in Stone’s.</p>
</td>
<td valign="top">
<p>ストーン・ブリューイングは16年近くにわたってアメリカのクラフトビア界をリードし続け、現在も業界トップを走っている。スティーブ・ワグナーとグレッグ・コッホの二人によって1996年に創業、それまでヤワなビールを飲んできた人たちをホップが強烈に効いたビールを好む「ホップヘッド」に変える役割を果たしてきた。2011年に同社が製造したビールは15万バレル（およそ1790万リットル）、「アロガント・バスタード650ｍｌ入り瓶」はアメリカのクラフトビアの売り上げ第１位を記録した。現在従業員数430人、ビアレストラン“Stone Brewing World Bistro &#038; Gardens”は連日大盛況、製品の流通経路も良く整備され、ケータリング会社やStone Company Storeも充実、さらには直営のストーンホテルも建設が予定されており、こういったことからもストーン社の勢いの凄さが分かるだろう。</p>
<p>カリフォルニア州エスコンディードにある同社の建物の前には看板も案内板もなく、ただ麦汁の甘い香りが辺りに漂っている。匂いを辿って竹の間を進んでいくと、やがて大きな木の扉でできた入り口に辿り着く。６０フィートも高さのある天井と巨大なガーゴイルが出迎えてくれ、異次元の世界に迷い込んだような気分になる。</p>
</td>
</tr>
</table>
<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
<p>Interview with Greg Koch<br />
CEO and Co-Founder of Stone Brewing Co.</p>
<p><strong>“You’re not worthy!” Why? Who is the Arrogant Bastard?</strong></p>
<p>The premise of the Arrogant Bastard Ale is that only those who are certain that they are worthy are the ones that are worthy of drinking it. If somebody is not certain and can simply be influenced by some external source, such as a bottle label, then perhaps they are not worthy. It’s really up to each individual to decide. If they don’t have the fortitude to decide for themselves, then the Arrogant Bastard ale will decide for them: you’re not for me. Arrogant bastard ale is named Arrogant Bastard Ale because that’s what it’s named, dammit.</p>
<p>Greg Koch’s message to all readers in Japan who know somebody who is always a fizzy yellow beer drinker:</p>
<p>One, why are you hanging out with those people and spending your time with them? Two, it’s time to not allow your friends to cheat themselves of the glory that is great quality craft beer. No longer do your friends have to live their lives under the shadow of mediocrity. It’s time to break free! If it requires reading this message, from an American craft brewer in San Diego speaking out loud to you and your friends… Then break free from your chains of oppression!</p>
<p><strong>What are your thoughts on craft beer’s collaboration with the arts?</strong></p>
<p>I see them combining in a great variety of ways. I think that art, music, great beer and great food are best when they share a setting with other points of greatness. A fantastic art show with fizzy yellow beer is a less than fully satisfying experience. Yes, you can have every appreciation for the art show, but you’re just missing an important element.  It’s like going to an organic farm and handing out plastic bottles of water.  </p>
<p>I’ve always approached my business, personal life and communication with others as an opportunity to urge them that there are so many wonderful things, so much depth that life has to offer; why cut yourself short on any element? Not everybody can know about everything, that’s what sharing this culture is all about. If you know what great beer is and your friend knows what great art is, then get together. </p>
<p><strong>What expansions does Stone have planned? </strong></p>
<p>The rumors about a Stone Brewery in Harajuku are false. We will be opening a Stone Hotel here and I can tell you that it will not be a typical hotel experience. We are finalizing designs now, (he smiles) and it’s going to be really cool. Somebody that comes and stays at the Stone Hotel will wake up knowing they are in the Stone Hotel. There will be a bar in the lobby, growler fills, and you can take a pint to your room. </p>
<p><strong>How do you manage the growth of your brand with the growth of your brewery? </strong></p>
<p>I believe in the old saying: Why do things the easy way when we can do things the hard way? With everything we do, we try to carry forward the philosophy “lets do an excellent job and lets really focus on being amazing at it.” When we make merchandise we try and create really cool stuff. When it comes to the choices for the food in our restaurant, it’s not just how we prepare the food, but what we allow in the back door–only organic vegetables and grass-fed beef.  We focus on making amazing choices. </p>
<p>I want Stone to stand for the willingness to be amazing. I’m sure not everyone will agree, but I think it’s cool that we make our own in-house kimchi. Part of being amazing is recognizing that it’s not necessary for everybody to agree with your decisions.  It’s common that this philosophy gets perceived as being arrogant, but this philosophy is not about being arrogant. It’s about the willingness to do things the way you believe they should be done. And I don’t think that needs to be arrogant or even should be. I mean, if you are going to try to be great, what’s the more amazing thing, to be arrogant about it or just focused on trying to be great?</p>
<p>It’s common for companies to produce at lower quality than what they are capable of because it’s what the public wants. We see it all the time. I’m not sitting here saying we are great, but I am sitting here saying we are trying our very best to be great. </p>
</td>
<td valign="top">
<p>ストーン・ブリューイングCEO、共同創業者の<br />
グレッグ・コッホにインタビューを行った。</p>
<p><strong>“You”re not worthy!”（キミにこの美味しさは分からない！）という強烈なキャッチコピーの真意は？　アロガント・バスタード（傲慢で嫌な奴の意）というキャラクターのイメージは？</strong></p>
<p>アロガント・バスタードエールというネーミングの前提となっている概念は、このビールの美味しさが分かるという自信を持っている人しかこのビールを飲むに値しない、というものです。自信が無く、ボトルのラベルといった外からの情報に影響を受けてしまうような人はこのビールを飲むに値しないだろうという意味です。自分が飲むに値するか、値しないかはあくまでも自分で決めることです。そして自分で決める勇気が無いという人はアロガント・バスタードエールを飲むに値しません。アロガント・バスタードエールというネーミングはこのビールの性格をうまく表現していると思います。</p>
<p>ヤワなビールを飲み続ける人たちに囲まれている日本のクラフトビア愛好家にメッセージを。</p>
<p>なぜそういう人たちと付き合う必要があるのでしょうか？そして、いつまでも高品質のクラフトビアが持つ素晴らしい味から目をそらしている連中を放っておいてはいけません。つまらないビールにいつまでも甘んじている必要はないということを彼らに教えてやるべきなのです。アメリカ、サンディエゴから1人のクラフトブリューワーとして大きな声でメッセージを送ります。抑圧されている状態から早く抜け出しましょう！</p>
<p><strong>クラフトビアとアートの融合についてはどう思われますか？</strong></p>
<p>今は多様な形で両者が融合しているのをよく見聞きしますね。アート、音楽、美味しいビール、美味しい食事というのはお互いが持つ素晴らしさを融合させた時にこそ真価を発揮すると思うのです。しかしどんなに素晴らしい美術展でも美味しくないビールとのコラボでは魅力半減です。有機農場見学でペットボトルの水を配るようなチグハグなものになってしまうでしょう。</p>
<p>私はこれまでずっと仕事、プライベートどちらにも一生懸命やってきましたし、人生の奥深さや素晴らしさを知人たちと共有するためのコミュニケーションにも力を注いできました。世界を自ら狭めることはありません。何でも知っている人なんていませんから、そこにこの魅力的なカルチャーを皆で共有する意義があるのです。もしあなた自身がアートは分からなくても本物のビールの味を理解していて、あなたの友人にビールは分からなくても本物のアートを知っているという人がいたら、お互いに教え合えばいいのですから。</p>
<p><strong>今後の事業展開の計画について教えてください。</strong></p>
<p>原宿に出店するという噂があるようですが、そのような計画はありません。ストーンホテルをこの地に建てる計画は今まさに進行中で、今までにないホテルライフを体験して頂けるような施設になります。現在、デザインの最終段階ですが、とても素晴らしいものが出来そうです。朝目覚めた瞬間から、ここはストーンホテルなんだと実感してもらえるような施設になるでしょう。ロビーにはバーがあり、グロウラー(量り売りなどに使われる大きな瓶)でも販売します。ここで買ったビールを部屋で楽しむこともできます。</p>
<p><strong>会社の成長に伴ってブランドイメージも大きくなってきていますが、ブランドの管理はどのように行っていますか？</strong></p>
<p>私は楽をしてはいけないという諺を信じてチャレンジを続けます。立派な仕事をしよう、しかも最高の仕事ができるように常に努めよう、という信条に基づいて私たちは日々働いています。なにか商品を作る時は最高にカッコいいものを作るように意識します。当社のビアレストランのフードメニューに関しては、単に調理して提供するということでなく、オーガニック野菜と、草で育てられた牛の肉のみを使うなど、常に最高の素材を使用して料理を作るように努めています。</p>
<p>私はストーン社が常に最高の会社であることを望んでいますし、そうなるための意欲を持った会社であることを望んでいます。皆さんに賛成していただけるかどうかは分かりませんが、例えば社内でオリジナルのキムチを作っていることはとてもクールだと思っています。自分の決定に必ずしも他の皆が賛同する必要はないということを認識することも重要なポイントです。この考え方は「傲慢〜アロガント」ということに結びつきがちですが、実は傲慢であることではなく、自分が信じる最善の方法で物事を行うということを意味しています。傲慢であろうとする必要はありません。自分が信じる最善の方法で、最高のものを作ることに意識を集中することが何よりも大事だと思います。</p>
<p>充分な技術を持っていながら、市場がそこまで高品質のものを求めていないという理由で、あえて高品質のものを作らない、ということが業界ではしばしば見られます。威張って言うつもりはありませんが、当社は最高品質を追求するためにベストを尽くしています。</p>
</td>
</tr>
</table>
<table>
<tr>
<td width="50%" valign="top">
MITCH STEELE<br />
Head Brewer</p>
<p><strong>What’s your philosophy on brewing?</strong></p>
<p>There are a few things that are part of our brewing philosophy. We want to make beers with big flavor—that’s a big part of it. It doesn’t necessarily need to be high alcohol or high in bitterness. We have a reputation for brewing really hoppy beers because that’s a lot of what we like, and we brew what we like to drink.  Not everybody does this, but we’ve been able to make it work.  The people who run the company and work here are all beer geeks and fans of exciting beers.</p>
<p>We are also not afraid to take risks with flavor. There are things that we will put into our beers that may not work the way we’d like, but ultimately it’s about taking risks and wanting the beers to taste good to us. </p>
<p><strong>How does the inspiration come about for a new beer? Is it vision first or ingredients first? </strong></p>
<p>It does go both ways. Most of the time we have a conceptual idea of what we want the beer to taste like, then we try to find the ingredients to make that happen.  A lot of times with a special release, we will come across a new ingredient, hop or malt and then build a beer around it, especially with IPAs. Other times special release beers are just happy accidents. </p>
<p>The Vertical Epic this year, with green chilies, was an experiment that ending up working out. New Mexico hatch chili has fairly mild heat, and I thought, what will happen if we brew with this? We threw it into a Belgian beer and said OK! That will work for the Epic. Other times, out in the distance, we envision some beer that we’re trying to hit–that’s how it’s been with the black IPAs.  We’ve always approached that beer with the end result in mind. </p>
<p>Inspirations can come from anywhere. We are inspired by what other brewers are doing, we are inspired by tasting a beer we think is fantastic and thinking we can maybe take it in a different direction—and historical beers have provided some inspiration as well. </p>
<p><strong>The Green Tea Collaboration IPA with Baird Brewing and Ishii Brewing was a great success–have you thought about experimenting further?</strong></p>
<p>I was scared about the green tea; I thought that it would make the beer too tannic, too grassy, but it really worked out. I liked it. I don’t know too much about tea. I’m a coffee drinker, but my wife is into tea. I go with her to the teashops in town and wonder what this (tea) would be like in a beer. It’s only a matter of time before more teas are experimented with in brewing.</p>
<p><strong>How do you mediate staying a “craft” beer company producing quality beer with Stone’s enormous brand growth?</strong></p>
<p>Craft is a philosophical approach. The approach to craft brewing is using interesting ingredients and brewing things that are cutting edge. Most of our brewers are home brewers. We’ve got a 20 gallon pilot system and we are always looking at different hops. We will take our Stone IPA and put it in 5 gallon carboys and dry hop it with different hops just to evaluate the hops. It doesn’t get more craft than that.  </p>
<p>As you grow you tend to become more analytical and scientific with how you evaluate your brewing process, but I think that’s just natural.  If you look at Sierra Nevada, they are probably as technically advanced as any brewery in the world, but they still hang hops in their tanks in bags when they dry hop. </p>
<p>It depends on whether the brewery is brewer-driven or marketing-driven.  We make the beer and then we sell it. I’ve come from the other direction at Anheuser Busch, where the marketing division will tell you what beer to make. </p>
<p>That doesn’t happen here.  It’s a brewing decision. Greg or Steve may have an idea for a beer but everybody has to be on board with it. We’re not necessarily looking at what’s hot out there. That’s never been our approach.  We are about bold, flavorful beers that we want to drink and that keep things exciting.</p>
</td>
<td valign="top">
<p>以下、醸造長ミッチ・スティールへのインタビュー</p>
<p><strong>仕事上の信条は？</strong></p>
<p>醸造に関して意識していることはいくつかあります。一つは風味豊かなビールにこだわるということで、これは重要なポイントです。必ずしも高アルコールや苦みが強いということではありません。当社が造るビールは大変ホップが効いたイメージが強いですが、それは私たちが自分で飲みたい味を追求して造っているから自然にそういう製品になっているのです。他社もみなこのように醸造しているわけではありませんが、当社は創業以来この路線でうまくいっています。経営陣も従業員たちも皆ビールおたくで、ストーンは刺激的なビールが大好きな人たちの集団なのです。</p>
<p>ビールのフレーバーについてはチャレンジ精神も常に持って仕事をしています。新しいことを色々と試していると思い通りのフレーバーに仕上がらないことも当然ありますが、リスクを恐れずに自分たちで美味しいと思えるものを目指すことが大切です。</p>
<p><strong>新作のアイデアはどうやって得るのですか？　仕上がりを頭に描くことから始めるのでしょうか？それとも原材料について考えることから始めるのですか？</strong></p>
<p>どちらもあり得ます。大抵はどんな味のビールにしたいかという概念的なものが出発点で、次に、その味を出すのに必要な原材料を探してきます。定番商品以外のものを考えていると今まで使ったことのない材料、ホップ、麦芽などについて色々とアイデアが出てきます。そして実際にイメージに近いものを試作してみます。IPAの場合は特にこのようなやり方で造ります。何かのアクシデントで面白いものがたまたま生まれることもあります。</p>
<p>今年のヴァーティカルエピック(年月日で同じ数字が並ぶ日に醸造する年に1度の限定ビール)は青唐辛子を使ったビールで、最終的にいいものが出来たと思います。ニューメキシコ州ハッチ産の青唐辛子はマイルドな辛さが特徴で、これを使ったらどんなビールが出来るだろうと思って試しにベルギービールに入れてみたら結構イケる味になりました。また私たちはブラックIPAの美味しいものを目指して、これにもずっと取り組んでいます。ビールを造るときは出来上がりの味をいつも頭に描いています。</p>
<p>インスピレーションを与えてくれるものは至る所に転がっています。他の醸造者がやっていることにインスパイアされたり、他社の素晴らしいビールを飲んでみてそれをアレンジできないか考えてみたり、歴史上のビールからアイデアを得ることもあります。</p>
<p><strong>ストーン、ベアード、そしてグアム島にある石井ブルーイングのコラボによる“ジャパニーズグリーンティー（煎茶） IPA”は大成功でしたが、何か他にも面白いアイデアはありますか？</strong></p>
<p>煎茶を使うアイデアには当初、不安がありました。渋みが出過ぎるのではないか、青臭くなるのではないか、という懸念です。しかし結果として素晴らしいものが出来あがってくれました。私はコーヒー党で、お茶にはあまり詳しくないのですが、妻がお茶をよく飲んでいます。妻を連れて市内のお茶専門店に行き、どのお茶を使ったらどんな味のビールが出来そうか、などと考えています。今後はビールの醸造にもっと色々なお茶が試されるようになるでしょう。</p>
<p><strong>「ストーン」ブランドが非常に大きくなることと、「クラフト〜手造り」にこだわり質の高いビールを造る会社であり続けることをどのように両立させていますか？</strong></p>
<p>クラフトとは哲学的なアプローチの意味合いを持っています。。面白そうな素材を使って時代の最先端を行く、革新的なものを生み出すような取り組み姿勢です。当社の醸造技師たちの多くは自宅でもビール造りを楽しんでいます。当社は20ガロンサイズのパイロットシステム（試験システム）を採用することで、常に色々な種類のホップを検証しています。例えばストーンIPAをいくつかの5ガロン容量のカーボイに入れ、それぞれに異なるホップを使ってドライホッピングを行い、各種ホップの評価に役立てるのです。クラフトということに対するこれ以上のこだわりは無いと思います。</p>
<p>会社が組織的に大きくなるにつれ、醸造プロセスの検証は解析的、科学的になる傾向がありますが、私はそれはごく自然な成り行きだと思います。しかしシエラネバダ・ブリューイングの場合、彼らは世界でも他にひけをとらない技術を持つ醸造所ですが、その一方でドライホッピングを行う時には袋に入れたホップをタンクの中に吊るしておくという古いやり方を今でも続けています。</p>
<p>会社が醸造技師主導なのか、マーケティング主導なのかの問題です。ストーンではまずビールを造り、そして造ったものを売ります。私は以前、アンホイザー・ブッシュに居ましたが、そこでは会社がどんなビールを作るかはマーケティング部門が主導して決めていました。</p>
<p>しかしストーンは違います。会社のオーナーであるグレッグとスティーブにもアイディアがあるでしょうが、、どんなビールを造るかについては皆で考えるのです。巷でどんなビールが売れているかを調べる必要も感じてはいません。それは我々のやり方ではありませんから。我々自身が飲みたいと感じるようなビール、力強く風味豊かなビールを造る、ということが私たちの信条です。</p>
</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://japanbeertimes.com/2012/02/stone-brewing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

